Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 4.3

Comparateur biblique pour Esther 4.3

Lemaistre de Sacy

Esther 4.3  Dans toutes les provinces et les villes, et dans tous les lieux où ce cruel édit du roi avait été envové, les Juifs faisaient paraître une extrême affliction par les jeûnes, les cris et les larmes, plusieurs se servant de sac et de cendre au lieu de lit.

David Martin

Esther 4.3  Et en chaque province, dans les lieux où la parole du Roi et son ordonnance parvint, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant, pleurant, et se lamentant ; et plusieurs se couchaient sur le sac, et sur la cendre.

Ostervald

Esther 4.3  Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant ; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 4.3  Et dans chaque province, dans les endroits où la parole du roi et son décret arrivaient, il y eut un grand deuil pour les Iehoudîm, des jeûnes, des pleurs, des lamentations. Plusieurs se revêtirent de sacs et (se couvrirent) de cendres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 4.3  Et dans toutes les provinces où parvinrent l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs, et jeûne et pleurs et deuil, et beaucoup se couvrirent du cilice et de la cendre.

Bible de Lausanne

Esther 4.3  Et dans chaque province, aux lieux où arrivait la parole du roi et son décret, il y avait grand deuil chez les Juifs, et jeûne, et pleurs, et lamentations ; et le vêtement d’affliction et la cendre furent le lit de beaucoup [d’entre eux].

Nouveau Testament Oltramare

Esther 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 4.3  Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations ; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 4.3  Et dans chaque province, partout où arrivaient la parole du roi et son décret, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, jeûnes, pleurs et lamentations, et la plupart se couchaient sur le sac et la cendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 4.3  Et dans chacune des provinces, partout où parvinrent l’ordre du roi et son édit, ce fut un grand deuil pour les Juifs, accompagné de jeûnes, de pleurs et de lamentations ; la plupart s’étendirent sur un cilice et sur des cendres.

Glaire et Vigouroux

Esther 4.3  Dans toutes les provinces (aussi) et les villes, et dans tous les lieux où était parvenu le cruel édit du roi, il y avait aussi, chez les Juifs, un deuil extrême et des jeûnes, des lamentations et des pleurs, et beaucoup se servaient de sac et de cendre au lieu de lit.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 4.3  Dans toutes les provinces et les villes, et dans tous les lieux où était parvenu le cruel dit du roi, il y avait aussi, chez les Juifs, un deuil extrme et des jeûnes, des lamentations et des pleurs, et beaucoup se servaient de sac et de cendre au lieu de lit.

Louis Segond 1910

Esther 4.3  Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 4.3  Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et le sac et la cendre servaient de couche à beaucoup d’entre eux.

Bible Pirot-Clamer

Esther 4.3  Et à travers toutes les provinces, là où parvenaient le décret et l’édit du roi, c’était un grand deuil pour les Juifs : jeûne, pleurs, lamentations ! Le sac et la cendre devinrent la couche de la plupart.

Bible de Jérusalem

Esther 4.3  Dans les provinces, partout où parvinrent l’ordre et le décret royal, ce ne fut plus, parmi les Juifs, que deuil, jeûne, larmes et lamentations. Le sac et la cendre devinrent la couche de beaucoup.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 4.3  Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.

Bible André Chouraqui

Esther 4.3  Dans chaque cité et cité, au lieu où la parole du roi et sa loi arrivent, c’est grand deuil pour les Iehoudîm, jeûne, pleurs, lamentation, sac, poussière étendue pour la multitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 4.3  Dans les provinces, à mesure que parvenaient l’ordre et le décret, ce n’était parmi les Juifs, que deuil, jeûne, larmes et lamentations; beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.

Segond 21

Esther 4.3  Dans chaque province, partout où arrivait le message du roi, qui avait valeur de loi, les Juifs menaient grand deuil, avec jeûne, pleurs et lamentations ; beaucoup avaient pour lit le sac et la cendre.

King James en Français

Esther 4.3  Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre.

La Septante

Esther 4.3  καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ οὗ ἐξετίθετο τὰ γράμματα κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ιουδαίοις σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς.

La Vulgate

Esther 4.3  in omnibus quoque provinciis oppidis ac locis ad quae crudele regis dogma pervenerat planctus ingens erat apud Iudaeos ieiunium ululatus et fletus sacco et cinere multis pro strato utentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 4.3  וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה מְקֹום֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתֹו֙ מַגִּ֔יעַ אֵ֤בֶל גָּדֹול֙ לַיְּהוּדִ֔ים וְצֹ֥ום וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Esther 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.