Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 4.17

Comparateur biblique pour Esther 4.17

Lemaistre de Sacy

Esther 4.17  Mardochée alla aussitôt exécuter ce qu’Esther lui avait ordonné.

David Martin

Esther 4.17  Mardochée donc s’en alla, et fit comme Esther lui avait commandé.

Ostervald

Esther 4.17  Mardochée s’en alla donc, et fit tout ce qu’Esther lui avait commandé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 4.17  Mordechaï traversa (la ville) et exécuta tout ce qu’Esther lui avait recommandé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 4.17  Et Mardochée s’en alla et exécuta tous les ordres que lui donnait Esther.

Bible de Lausanne

Esther 4.17  Et Mardochée s’en alla et fit tout comme Esther lui avait commandé.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 4.17  Et Mardochée s’en alla et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 4.17  Et Mardochée s’en alla et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 4.17  Mardochée se retira et exécuta strictement ce que lui avait ordonné Esther.

Glaire et Vigouroux

Esther 4.17  Mardochée s’en alla donc, et il fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 4.17  Mardochée s’en alla donc, et il fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

Louis Segond 1910

Esther 4.17  Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 4.17  Mardochée s’en alla, et il fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

Bible Pirot-Clamer

Esther 4.17  Mardochée s’en alla. Il fit tout ce qu’Esther lui avait prescrit.

Bible de Jérusalem

Esther 4.17  Mardochée se retira et exécuta les instructions d’Esther.
17-a Priant alors le Seigneur au souvenir de toutes ses grandes œuvres il s’exprima en ces termes :
17-b "Seigneur, Seigneur, Roi tout-puissant, tout est soumis à ton pouvoir et il n’y a personne qui puisse te tenir tête dans ta volonté de sauver Israël ;
17-c Oui, c’est toi qui as fait le ciel et la terre et toutes les merveilles qui sont sous le firmament. Tu es le Maître de l’univers et il n’y a personne qui puisse te résister, Seigneur.
17-d Toi, tu connais tout ! Tu le sais, toi, Seigneur, ni suffisance, ni orgueil, ni gloriole ne m’ont fait faire ce que j’ai fait : refuser de me prosterner devant l’orgueilleux Aman. Volontiers je lui baiserais la plante des pieds pour le salut d’Israël.
17-e Mais ce que j’ai fait, c’était pour ne pas mettre la gloire d’un homme plus haut que la gloire de Dieu ; et je ne me prosternerai devant personne si ce n’est devant toi, Seigneur, et ce que je ferai là ne sera pas orgueil.
17-f Et maintenant, Seigneur Dieu, Roi, Dieu d’Abraham, épargne ton peuple ! car on machine notre ruine, on projette de détruire ton antique héritage.
17-g Ne délaisse pas cette part qui est ta part, que tu t’es rachetée de la terre d’Égypte !
17-h Exauce ma prière, sois propice à ta part d’héritage et tourne notre deuil en joie, afin que nous vivions pour chanter ton nom, Seigneur. Et ne laisse pas disparaître la bouche de ceux qui te louent."
17-i Et tout Israël criait de toutes ses forces, car la mort était devant ses yeux.
17-k La reine Esther cherchait aussi refuge près du Seigneur dans le péril de mort qui avait fondu sur elle. Elle avait quitté ses vêtements somptueux pour prendre des habits de détresse et de deuil. Au lieu de fastueux parfums elle avait couvert sa tête de cendres et d’ordures. Elle humiliait durement son corps, et les tresses de sa chevelure défaite remplissaient tous les lieux témoins ordinaires de ses joyeuses parures. Et elle suppliait le Seigneur Dieu d’Israël en ces termes :
17-l "Ô mon Seigneur, notre Roi, tu es l’Unique ! Viens à mon secours, car je suis seule et n’ai d’autre recours que toi, et je vais jouer ma vie.
17-m J’ai appris, dès le berceau, au sein de ma famille, que c’est toi, Seigneur, qui as choisi Israël entre tous les peuples et nos pères parmi tous leurs ancêtres, pour être ton héritage à jamais ; et tu les as traités comme tu l’avais dit.
17-n Et puis nous avons péché contre toi, et tu nous as livrés aux mains de nos ennemis pour les honneurs rendus à leurs dieux. Tu es juste, Seigneur !
17-o Mais ils ne se sont pas contentés de l’amertume de notre servitude ; ils ont mis leurs mains dans celles de leurs idoles en vue d’abolir l’arrêt sorti de tes lèvres, de faire disparaître ton héritage, de clore les bouches qui te louent, d’éteindre ton autel et la gloire de ta maison ;
17-p Et d’ouvrir à la place la bouche des nations pour la louange des idoles de néant, et pour s’extasier à jamais devant un roi de chair.
17-q N’abandonne pas ton sceptre, Seigneur, à ceux qui ne sont pas. Point de sarcasmes sur notre ruine ! Retourne ces projets contre leurs auteurs, et du premier de nos assaillants, fais un exemple !
17-r Souviens-toi, Seigneur, manifeste-toi au jour de notre tribulation ! Et moi, donne-moi du courage, Roi des dieux et dominateur de toute autorité.
17-s Mets sur mes lèvres un langage charmeur lorsque je serai en face du lion, et tourne son cœur à la haine de notre ennemi, pour que celui-ci y trouve sa perte avec tous ses pareils.
17-t Et nous, sauve-nous par ta main et viens à mon secours, car je suis seule et n’ai rien à part toi, Seigneur !
17-u De toute chose tu as connaissance et tu sais que je hais la gloire des impies, que j’abhorre la couche des incirconcis et celle de tout étranger.
17-w Tu sais la nécessité qui me tient, que j’ai horreur de l’insigne de ma grandeur, qui ceint mon front dans mes jours de représentation, la même horreur que d’un linge souillé, et ne le porte pas dans mes jours de tranquillité.
17-x Ta servante n’a pas mangé à la table d’Aman, ni prisé les festins royaux, ni bu le vin des libations.
17-y Ta servante ne s’est pas réjouie depuis le jour de son changement jusqu’à présent, si ce n’est en toi, Seigneur, Dieu d’Abraham.
17-z Ô Dieu, dont la force l’emporte sur tous, écoute la voix des désespérés, tire-nous de la main des méchants et libère-moi de ma peur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 4.17  Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

Bible André Chouraqui

Esther 4.17  Mordekhaï passe. Il fait tout, comme le lui a ordonné Èstér.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 4.17  Mardochée s’en alla donc et fit tout ce qu’Esther lui avait demandé.

Segond 21

Esther 4.17  Mardochée s’en alla faire tout ce qu’Esther lui avait ordonné.

King James en Français

Esther 4.17  Mardochée s’en alla donc, et fit tout ce qu’Esther lui avait commandé.

La Septante

Esther 4.17  καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ. καὶ ἐδεήθη κυρίου μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἶπεν. κύριε κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ισραηλ. ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν καὶ κύριος εἶ πάντων καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ κυρίῳ. σὺ πάντα γινώσκεις σὺ οἶδας κύριε ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Αμαν ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ισραηλ. ἀλλὰ ἐποίησα τοῦτο ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης θεοῦ καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ. καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς ὁ θεὸς Αβρααμ φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου. μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου. ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα κύριε καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σοι. καὶ πᾶς Ισραηλ ἐκέκραξαν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν. καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἔπλησεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσεν σφόδρα καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς καὶ ἐδεῖτο κυρίου θεοῦ Ισραηλ καὶ εἶπεν. κύριέ μου ὁ βασιλεὺς ἡμῶν σὺ εἶ μόνος βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου. ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου ὅτι σύ κύριε ἔλαβες τὸν Ισραηλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας. καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ἀνθ’ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν δίκαιος εἶ κύριε. καὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρα.

La Vulgate

Esther 4.17  ivit itaque Mardocheus et fecit omnia quae ei Hester praeceperat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 4.17  וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר׃ ס

SBL Greek New Testament

Esther 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.