Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 4.1

Comparateur biblique pour Esther 4.1

Lemaistre de Sacy

Esther 4.1  Mardochée ayant appris ceci, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac, et se couvrit la tête de cendres ; et jetant de grands cris au milieu de la place de la ville, il faisait éclater l’amertume de son cœur.

David Martin

Esther 4.1  Or quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d’un cri grand et amer.

Ostervald

Esther 4.1  Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d’un cri grand et amer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 4.1  Et comme Mordechaï apprit tout ce qui s’était passé, il déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac et (se couvrit) de cendres, se rendit au milieu de la ville, et poussa une forte et amère clameur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 4.1  Et lorsque Mardochée apprit tout ce qui s’était fait, il déchira ses habits, et revêtit le cilice et la cendre, et parut au milieu de la ville et poussa un haut et lamentable cri.

Bible de Lausanne

Esther 4.1  Quand Mardochée connut tout ce qui s’était fait, il déchira ses vêtements, il se revêtit d’un vêtement d’affliction [souillé] de cendre, et il sortit au milieu de la ville, poussant des cris grands et amers.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 4.1  Et Mardochée sut tout ce qui s’était fait ; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 4.1  Quand Mardochée apprit tout ce qui se passait, il déchira ses vêtements, prit le sac et la cendre et parcourut la ville, et il poussa de grands cris, des cris de douleur amère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 4.1  Or, Mardochée, ayant au connaissance de tout ce qui s’était passé, déchira ses vêtements, se couvrit d’un cilice et de cendres et parcourut la ville en poussant des cris véhéments et amers.

Glaire et Vigouroux

Esther 4.1  Mardochée, ayant appris ces choses, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac, et se couvrit la tête de cendres ; et il poussait de grands cris dans la place du milieu de la ville, manifestant l’amertume de son cœur (âme).

Bible Louis Claude Fillion

Esther 4.1  Mardochée, ayant appris ces choses, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac, et se couvrit la tête de cendres; et il poussait de grands cris dans la place du milieu de la ville, manifestant l’amertume de son coeur.

Louis Segond 1910

Esther 4.1  Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 4.1  Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d’un sac et se couvrit la tête de cendre ; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers.

Bible Pirot-Clamer

Esther 4.1  Mardochée apprit tout ce qui s’était accompli. Mardochée déchira ses vêtements ; il se vêtit d’un sac et de cendre, il sortit en ville et il criait d’une voix déchirante pleine d’amertume.

Bible de Jérusalem

Esther 4.1  Sitôt instruit de ce qui venait d’arriver, Mardochée déchira ses vêtements et prit le sac et la cendre. Puis il parcourut toute la ville en l’emplissant de ses cris de douleur,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 4.1  Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,

Bible André Chouraqui

Esther 4.1  Mordekhaï savait tout ce qui s’était fait. Mordekhaï déchire ses habits, se revêt de sac et de poussière. Il sort dans la ville. Il clame, une grande clameur amère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 4.1  En apprenant ces mesures, Mardochée déchira ses vêtements, il prit un sac et se recouvrit de cendres, puis il parcourut toute la ville en poussant des cris déchirants.

Segond 21

Esther 4.1  Informé de tout ce qui se passait, Mardochée déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, puis sillonna la ville en criant à pleine voix son amertume.

King James en Français

Esther 4.1  Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d’un cri grand et amer.

La Septante

Esther 4.1  ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.

La Vulgate

Esther 4.1  quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 4.1  וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר וַיֵּצֵא֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esther 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.