Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 3.4

Comparateur biblique pour Esther 3.4

Lemaistre de Sacy

Esther 3.4  Et après lui avoir dit cela fort souvent, voyant qu’il ne voulait point les écouter, ils en avertirent Aman, voulant savoir s’il demeurerait toujours dans cette résolution, parce qu’il leur avait dit qu’il était Juif.

David Martin

Esther 3.4  Il arriva donc qu’après qu’ils [le] lui eurent dit plusieurs jours, et qu’il ne les eut point écoutés, ils [le] rapportèrent à Haman, pour voir si les paroles de Mardochée seraient fermes ; parce qu’il leur avait déclaré qu’il était Juif.

Ostervald

Esther 3.4  Or il arriva qu’après qu’ils le lui eurent dit plusieurs jours, et qu’il ne les eut point écoutés, ils le rapportèrent à Haman, pour voir si Mardochée serait ferme dans sa résolution ; car il leur avait déclaré qu’il était Juif.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 3.4  Et il arriva comme ils (le) lui dirent journellement, et qu’il ne les écoutait pas, ils (le) dénoncèrent à Haman, pour voir si les paroles de Mordechaï résisteraient, car il leur avait annoncé qu’il était Iehoudi (Juif).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 3.4  Et comme ils le lui disaient chaque jour, et qu’il ne les écoutait point, ils informèrent Aman pour voir si les discours de Mardochée tiendraient. Car il leur avait découvert qu’il était Juif.

Bible de Lausanne

Esther 3.4  Et il arriva que, comme ils lui disaient [cela] jour par jour et qu’il ne les écoutait pas, ils rapportèrent [la chose] à Haman, pour voir si les paroles de Mardochée seraient fermes ; car il leur avait appris qu’il était Juif.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 3.4  Et il arriva que, comme ils lui parlaient jour après jour et qu’il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman, pour voir si les affaires de Mardochée se maintiendraient ; car il leur avait déclaré qu’il était Juif.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 3.4  Et comme ils lui disaient cela chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils le rapportèrent à Haman pour voir si les paroles de Mardochée tiendraient, car il leur avait déclaré qu’il était Juif.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 3.4  Comme ils lui faisaientcetteobservationjour par jour sans qu’il en tint compte, ils dénoncèrent le fait à Aman, pour voir si les propos de Mardochée auraient quelque valeur ; car il leur avait raconté qu’il était Juif.

Glaire et Vigouroux

Esther 3.4  Et comme ils lui disaient cela souvent, et qu’il ne voulait pas les écouter, ils en avertirent Aman, voulant savoir s’il persévérerait dans sa résolution ; car il leur avait dit qu’il était Juif.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 3.4  Et comme ils lui disaient cela souvent, et qu’il ne voulait pas les écouter, ils en avertirent Aman, voulant savoir s’il persévérerait dans sa résolution; car il leur avait dit qu’il était Juif.

Louis Segond 1910

Esther 3.4  Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution ; car il leur avait dit qu’il était Juif.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 3.4  Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils en informèrent Aman, pour voir si Mardochée persévérerait dans sa résolution, car il leur avait dit qu’il était Juif.

Bible Pirot-Clamer

Esther 3.4  Et puisque de leurs objurgations quotidiennes il ne tenait aucun compte, ils le dénoncèrent à Aman, pour voir si les prétentions. de Mardochée se maintiendraient. Car il leur avait expliqué qu’il était Juif !

Bible de Jérusalem

Esther 3.4  Mais ils avaient beau le lui répéter tous les jours, il ne les écoutait pas. Ils dénoncèrent alors le fait à Aman, pour voir si Mardochée persisterait dans son attitude (car il leur avait dit qu’il était Juif).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 3.4  Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils en informèrent Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution ; car il leur avait dit qu’il était Juif.

Bible André Chouraqui

Esther 3.4  Et c’est quand ils le lui disent jour après jour et qu’il ne les entend pas, ils le rapportent à Hamân pour voir si les paroles de Mordekhaï tiennent ; oui, il leur avait rapporté qu’il était un Iehoudi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 3.4  Tous les jours ils lui redisaient la même chose, mais il ne les écoutait pas; Mardochée leur dit alors qu’il était juif. Ils le dénoncèrent auprès d’Aman pour voir s’il persisterait dans son attitude.

Segond 21

Esther 3.4  Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman de son attitude pour voir s’il persisterait dans sa décision. En effet, il leur avait dit qu’il était juif.

King James en Français

Esther 3.4  Or il arriva qu’après qu’ils le lui eurent dit plusieurs jours, et qu’il ne les eut point écoutés, ils le rapportèrent à Haman, pour voir si Mardochée serait ferme dans sa résolution; car il leur avait déclaré qu’il était Juif.

La Septante

Esther 3.4  καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐλάλουν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῶν καὶ ὑπέδειξαν τῷ Αμαν Μαρδοχαῖον τοῖς τοῦ βασιλέως λόγοις ἀντιτασσόμενον καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος ὅτι Ιουδαῖός ἐστιν.

La Vulgate

Esther 3.4  cumque hoc crebrius dicerent et ille nollet audire nuntiaverunt Aman scire cupientes utrum perseveraret in sententia dixerat enim eis se esse Iudaeum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 3.4  וַיְהִ֗י כְּאָמְרָ֤ם אֵלָיו֙ יֹ֣ום וָיֹ֔ום וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶ֑ם וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאֹות֙ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Esther 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.