Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 3.15

Comparateur biblique pour Esther 3.15

Lemaistre de Sacy

Esther 3.15  Les courriers envoyés par le roi allaient en grande hâte de tous côtés pour exécuter ses ordres. Aussitôt cet édit fut affiché dans Suse, dans le même temps que le roi et Aman faisaient festin, et que tous les Juifs qui étaient dans la ville fondaient en larmes.

David Martin

Esther 3.15  [Ainsi] les courriers pressés par le commandement du Roi partirent. L’ordonnance fut aussi publiée dans Susan, la ville capitale. Mais le Roi et Haman étaient assis pour boire, pendant que la ville de Susan était en perplexité.

Ostervald

Esther 3.15  Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent ; l’ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 3.15  Les courriers partirent à la hâte par ordre du roi, et le décret fut rendu à Schouschan, le bourg ; le roi et Haman se mirent à boire, et la ville de Schouschan fut consternée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 3.15  Les courriers partirent aussitôt sur l’ordre du roi, et l’édit fut promulgué dans Suse, la ville capitale. Et le roi et Aman s’attablèrent et burent ; mais toute la ville de Suse était dans la consternation.

Bible de Lausanne

Esther 3.15  Les coureurs partirent, se hâtant à la parole{Ou pour l’affaire.} du roi, et le décret fut donné à Suse, la résidence. Et le roi et Haman étaient assis à boire, et la ville de Suse était dans la consternation.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 3.15  Les courriers partirent, pressés par la parole du roi. Et l’édit fut rendu à Suse, la capitale. Et le roi et Haman étaient assis à boire ; mais la ville de Suse était dans la consternation.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 3.15  Les coureurs partirent en toute hâte par l’ordre du roi, et le décret fut promulgué dans Suse, la forteresse. Et le roi et Haman étaient assis à boire, et la ville de Suse était dans le trouble.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 3.15  Les courriers partirent en toute hâte par ordre du roi, et dans Suse, la capitale, l’édit fut [aussi] publié. Le roi et Aman s’attablèrent pour boire, tandis que la ville de Suse était dans la consternation.

Glaire et Vigouroux

Esther 3.15  Les courriers qui avaient été envoyés allaient en toute hâte pour exécuter les ordres du roi. Et aussitôt l’édit fut affiché dans Suse ; et le roi et Aman étaient en festin, et tous les Juifs qui étaient dans la ville pleuraient.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 3.15  Les courriers qui avaient été envoyés allaient en toute hâte pour exécuter les ordres du roi. Et aussitôt l’édit fut affiché dans Suse; et le roi et Aman étaient en festin, et tous les Juifs qui étaient dans la ville pleuraient.

Louis Segond 1910

Esther 3.15  Les courriers partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale ; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 3.15  Les courriers partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse la capitale ; et, tandis que le roi et Aman étaient assis à boire, l’agitation régnait dans la ville de Suse.

Bible Pirot-Clamer

Esther 3.15  Les courriers partirent, dépêchés par ordre du roi. Le décret fut promulgué également à la citadelle de Suse. Le roi et Aman se livraient alors à la boisson, tandis que la ville de Suse était dans la consternation.

Bible de Jérusalem

Esther 3.15  Sur l’ordre du roi, les courriers partirent dans les plus brefs délais. L’édit fut promulgué d’abord à la citadelle de Suse. Et tandis que le roi et Aman se prodiguaient en festins et beuveries, dans la ville de Suse régnait la consternation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 3.15  Les courriers partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale ; et tandis que le roi et Haman étaient en train de boire, la ville de Suse était dans la consternation.

Bible André Chouraqui

Esther 3.15  Les coureurs sortent en hâte avec la parole du roi. La loi est donné à Shoushân, la capitale. Le roi et Hamân s’assoient pour boire ; la ville de Shoushân s’égare.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 3.15  Sur l’ordre du roi les messagers partirent aussitôt; la loi fut publiée d’abord dans la forteresse de Suse. La ville de Suse en resta abasourdie, tandis que le roi et Aman ne faisaient que boire et festoyer.

Segond 21

Esther 3.15  Les coursiers partirent sans tarder, sur ordre du roi. L’édit fut aussi proclamé à Suse, la capitale, et, tandis que le roi et Haman s’installaient pour boire, la ville de Suse était plongée dans la consternation.

King James en Français

Esther 3.15  Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent; l’ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation.

La Septante

Esther 3.15  ἐσπεύδετο δὲ τὸ πρᾶγμα καὶ εἰς Σουσαν ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐκωθωνίζοντο ἐταράσσετο δὲ ἡ πόλις.

La Vulgate

Esther 3.15  festinabant cursores qui missi erant explere regis imperium statimque in Susis pependit edictum rege et Aman celebrante convivium et cunctis qui in urbe erant flentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 3.15  הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וְהַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ יָשְׁב֣וּ לִשְׁתֹּ֔ות וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן נָבֹֽוכָה׃ פ

SBL Greek New Testament

Esther 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.