Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 2.23

Comparateur biblique pour Esther 2.23

Lemaistre de Sacy

Esther 2.23  On en fit informer aussitôt, et l’avis ayant été trouvé véritable,l’un et l’autre fut pendu : et tout ceci fut écrit dans les histoires, et marqué dans les Annales sous les yeux du roi.

David Martin

Esther 2.23  Et on s’enquit de la chose, et on trouva [que cela était vrai]. Et les Eunuques furent tous deux pendus à un gibet, et cela fut écrit dans le Livre des Chroniques en la présence du Roi.

Ostervald

Esther 2.23  On s’enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois ; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 2.23  L’affaire ayant été examinée et trouvée (exacte), tous les deux furent pendus à un arbre, et (l’événement) fut inscrit dans le livre des Chroniques devant le roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 2.23  Et le fait fut soumis à une enquête, et trouvé tel, et ils furent tous les deux pendus à un arbre. Et cela fut consigné dans le livre des annales devant le roi.

Bible de Lausanne

Esther 2.23  Et la chose fut recherchée et trouvée [exacte], et tous deux furent pendus au bois ; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 2.23  Et on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée telle, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 2.23  Et la chose fut examinée et constatée, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 2.23  Une enquête fut ouverte, qui confirma la chose ; les deux [coupables] furent pendus à une potence, et le fait fut consigné dans le livre des annales, en présence du roi.

Glaire et Vigouroux

Esther 2.23  On fit l’instruction, et la chose fut prouvée ; et ils furent l’un et l’autre pendus à la potence, et ceci fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales en présence du roi.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 2.23  On fit l’instruction, et la chose fut prouvée; et ils furent l’un et l’autre pendus à la potence, et ceci fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales en présence du roi.

Louis Segond 1910

Esther 2.23  Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 2.23  Le fait ayant été examiné et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois, et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.

Bible Pirot-Clamer

Esther 2.23  L’enquête fut menée, le fait confirmé : et ces deux furent pendus au bois. On l’écrivit dans le livre des Annales, en présence du roi.

Bible de Jérusalem

Esther 2.23  Après enquête, le fait se révéla exact. Ces deux-là furent envoyés au gibet et, en présence du roi, une relation de l’histoire fut consignée dans le livre des Chroniques.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 2.23  Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.

Bible André Chouraqui

Esther 2.23  Le propos est recherché et trouvé ; les deux sont pendus à un arbre. Et c’est écrit dans l’acte : « Paroles des Jours », en face du roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 2.23  On fit une enquête, on s’aperçut que cela était exact et les deux hommes furent pendus; puis, sous les yeux du roi, on écrivit dans le Livre des Chroniques le récit de cet événement.

Segond 21

Esther 2.23  L’information fut vérifiée et confirmée, de sorte que les deux eunuques furent pendus à une potence. Tout cela fut enregistré par écrit dans les annales en présence du roi.

King James en Français

Esther 2.23  On s’enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.

La Septante

Esther 2.23  ὁ δὲ βασιλεὺς ἤτασεν τοὺς δύο εὐνούχους καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἐν ἐγκωμίῳ.

La Vulgate

Esther 2.23  quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram rege

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 2.23  וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ וַיִּכָּתֵ֗ב בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ פ

SBL Greek New Testament

Esther 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.