Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 2.21

Comparateur biblique pour Esther 2.21

Lemaistre de Sacy

Esther 2.21  Lors donc que Mardochée demeurait à la porte du roi, Bagathan et Tharès, deux de ses eunuques qui commandaient à la première entrée du palais, ayant conçu quelque mécontentement contre le roi, entreprirent d’attenter sur sa personne, et de le tuer.

David Martin

Esther 2.21  En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du Roi, Bigthan et Térès, deux des Eunuques du Roi d’entre ceux qui gardaient l’entrée, se mutinèrent, et ils cherchaient de mettre la main sur le Roi Assuérus.

Ostervald

Esther 2.21  En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Thérèsh, deux eunuques du roi, d’entre les gardes du seuil, s’étant pris de colère, cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 2.21  En ce temps, Mordechaï demeurait près de la porte du roi ; Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, faisant partie des gardes du sérail, furent irrités, et ils voulurent porter la main contre le roi A’haschverosch.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 2.21  Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Thérès, deux eunuques du roi, des gardes du seuil, s’exaspérèrent, et ils tentèrent de porter la main sur le roi Assuérus.

Bible de Lausanne

Esther 2.21  En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, se courroucèrent [contre le roi] et cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 2.21  -En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, deux des eunuques du roi, d’entre les gardiens du seuil, Bigthan et Théresh, se mirent en colère et cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 2.21  En ces jours-là Mardochée était assis à la porte du roi. Deux eunuques du roi d’entre les gardiens du seuil, Bigthan et Théresch, s’irritèrent et cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 2.21  A cette époque, alors que Mardochée se tenait à la Porte du roi, Bigtân et Térech, deux des eunuques du roi, préposés à la garde du seuil, conçurent un violent ressentiment et cherchèrent à attenter à la vie du roi Assuérus.

Glaire et Vigouroux

Esther 2.21  Au temps donc où Mardochée demeurait à la porte du roi, Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi, gardiens des portes et qui commandaient à la première entrée du palais, voulurent dans un mouvement de colère, s’insurger contre le roi et le tuer.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 2.21  Au temps donc où Mardoochée demeurait à la porte du roi, Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi, gardiens des portes et qui commandaient à la première entre du palais, voulurent dans un mouvement de colère, s’insurger contre le roi et le tuer.

Louis Segond 1910

Esther 2.21  Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d’irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 2.21  En ces jours-là, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi, gardes du palais, poussés par la colère, voulurent porter la main sur le roi Assuérus.

Bible Pirot-Clamer

Esther 2.21  A cette époque, alors que Mardochée siégeait à la Porte du roi, Biguethan et Thérès, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cherchèrent dans leur courroux à porter la main sur le roi Xerxès.

Bible de Jérusalem

Esther 2.21  Mardochée était alors attaché à la Royale Porte. Mécontents, deux eunuques royaux, Bigtân et Téresh, du corps des gardes du seuil, complotèrent de porter la main sur le roi Assuérus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 2.21  Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d’irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus.

Bible André Chouraqui

Esther 2.21  En ces jours, Mordekhaï siège à la porte du roi. Bigtân et Tèrèsh, deux eunuques du roi, gardiens du seuil, écument ; ils demandent à porter la main contre le roi Ahashvérosh.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 2.21  Tandis que Mardochée était assis à la porte royale, deux eunuques du roi, Bigtan et Térech, gardiens des portes, décidèrent d’assassiner le roi Assuérus, car ils étaient mécontents de lui.

Segond 21

Esther 2.21  À ce moment-là, Mardochée était donc assis à la porte du roi. Bigthan et Théresh, deux eunuques du roi qui avaient la garde de l’entrée, eurent un mouvement d’irritation et cherchèrent à porter la main contre le roi Assuérus.

King James en Français

Esther 2.21  En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Thérèsh, deux eunuques du roi, d’entre les gardes du seuil, s’étant pris de colère, cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus.

La Septante

Esther 2.21  καὶ ἐλυπήθησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοφύλακες ὅτι προήχθη Μαρδοχαῖος καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα.

La Vulgate

Esther 2.21  eo igitur tempore quo Mardocheus ad regis ianuam morabatur irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis qui ianitores erant et in primo palatii limine praesidebant volueruntque insurgere in regem et occidere eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 2.21  בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ קָצַף֩ בִּגְתָ֨ן וָתֶ֜רֶשׁ שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ מִשֹּׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף וַיְבַקְשׁוּ֙ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ׃

SBL Greek New Testament

Esther 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.