Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 9.6

Comparateur biblique pour Néhémie 9.6

Lemaistre de Sacy

Néhémie 9.6  Car c’est vous qui êtes le seul Seigneur, qui avez fait le ciel, et le ciel des cieux, et toute l’armée céleste ; qui avez fait la terre et tout ce qu’elle contient, la mer et tout ce qu’elle renferme. C’est vous qui donnez la vie à toutes ces créatures, et c’est vous que l’armée du ciel adore.

David Martin

Néhémie 9.6  Tu es toi seul l’Éternel, tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée ; la terre, et tout ce qui y est ; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu vivifies toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi.

Ostervald

Néhémie 9.6  Toi seul es l’Éternel ! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée ; la terre, et tout ce qui y est ; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 9.6  Toi, Iehovah, tu es seul Dieu ; toi, tu as fait les cieux des cieux et toues leurs constellations, la terre et tout ce qui est sur elle, la mer et tout ce qui y est, et tu les vivifies tous, et les corps célestes se prosternent devant toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 9.6  C’est Toi, Éternel, toi seul qui as fait les Cieux, les Cieux des Cieux, et toute leur armée, la terre et tout ce qui la couvre, les mers et tout ce qui est en elles. Et tu fais vivre tous ces êtres, et l’armée des Cieux t’adore.

Bible de Lausanne

Néhémie 9.6  C’est toi qui es l’Éternel, toi seul ; c’est toi qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles, et c’est toi qui fais vivre toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 9.6  Tu es le Même, toi seul, Ô Éternel ; tu as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles. Et c’est toi qui fais vivre toutes ces choses, et l’armée des cieux t’adore.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 9.6  C’est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles, et c’est toi qui donnes la vie à toutes ces choses ; et l’armée des cieux se prosterne devant toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 9.6  C’est toi seul qui es l’Éternel ; c’est toi qui as fait les cieux et les cieux des cieux avec toutes leurs milices, la terre et tout ce qui la couvre, les mers et tout ce qu’elles renferment : tu donnes la vie à tous les êtres, et l’armée du ciel s’incline devant toi.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 9.6  Car c’est vous qui êtes le seul Seigneur, vous qui avez fait le ciel, et le ciel des cieux et toute l’armée céleste (leur milice), la terre et tout ce qu’elle contient, les mers et tout ce qu’elles renferment. C’est vous qui donnez la vie à toutes ces choses, et l’armée du ciel vous adore.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 9.6  Car c’est Vous qui êtes le seul Seigneur, Vous qui avez fait le ciel, et le ciel des cieux et toute l’armée céleste, la terre et tout ce qu’elle contient, les mers et tout ce qu’elles renferment. C’est Vous qui donnez la vie à toutes ces choses, et l’armée du ciel Vous adore.

Louis Segond 1910

Néhémie 9.6  C’est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu’elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 9.6  C’est vous seul, Yahweh, vous, qui avez fait le ciel, le ciel des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu’elle porte, la mer et tout ce qu’elle renferme ; c’est vous qui donnez la vie à toutes ces choses, et l’armée du ciel vous adore.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 9.6  “C’est vous, Yahweh, qui seul avez créé le ciel et le ciel des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu’elle porte, les mers et tout ce qu’elles renferment, et vous donnez la vie à toutes ces choses et l’armée des cieux vous adore.

Bible de Jérusalem

Néhémie 9.6  C’est toi, Yahvé, qui es l’Unique ! Tu fis les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu’elle porte, les mers et tout ce qu’elles renferment. Tout cela, c’est toi qui l’animes et l’armée des cieux devant toi se prosterne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9.6  C’est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu’elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux t’adore.

Bible André Chouraqui

Néhémie 9.6  Toi, lui, IHVH-Adonaï, toi seul, toi, tu as fait les ciels, les ciels des ciels, toute leur milice, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles ; toi, tu les fais vivre tous ; la milice des ciels se prosterne devant toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 9.6  Toi, Yahvé, tu es l’Unique! Tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et tout ce qu’ils contiennent, la terre et tout ce qu’elle porte, les mers et tout ce qui s’y trouve; tu donnes la vie à tous, et devant toi se prosterne l’armée des cieux.

Segond 21

Néhémie 9.6  « C’est toi, Éternel, c’est toi seul qui as fait le ciel, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu’elle porte, les mers et tout ce qu’elles contiennent. C’est toi qui donnes la vie à tout cela, et les corps célestes se prosternent devant toi.

King James en Français

Néhémie 9.6  Toi seul es le SEIGNEUR! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l’armée des cieux se prosterne devant toi.

La Septante

Néhémie 9.6  καὶ εἶπεν Εσδρας σὺ εἶ αὐτὸς κύριος μόνος σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσαν τὴν στάσιν αὐτῶν τὴν γῆν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ τὰς θαλάσσας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐταῖς καὶ σὺ ζωοποιεῖς τὰ πάντα καὶ σοὶ προσκυνοῦσιν αἱ στρατιαὶ τῶν οὐρανῶν.

La Vulgate

Néhémie 9.6  tu ipse Domine solus tu fecisti caelum caelum caelorum et omnem exercitum eorum terram et universa quae in ea sunt maria et omnia quae in eis sunt et tu vivificas omnia haec et exercitus caeli te adorat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 9.6  אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ אַתָּ֣ה עָשִׂ֡יתָ אֶֽת־הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם וְכָל־צְבָאָ֗ם הָאָ֜רֶץ וְכָל־אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֨יהָ֙ הַיַּמִּים֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֔ם וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.