Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 9.28

Comparateur biblique pour Néhémie 9.28

Lemaistre de Sacy

Néhémie 9.28  Et lorsqu’ils ont été en repos, ils ont commis de nouveau le mal devant vous ; et vous les avez abandonnés entre les mains de leurs ennemis, qui s’en sont rendus les maîtres. Ils se sont ensuite tournés vers vous, et ils vous ont adressé leurs cris ; et vous les avez exaucés du ciel, et les avez délivrés souvent et en divers temps, selon la multitude de vos miséricordes.

David Martin

Néhémie 9.28  Mais dès qu’ils avaient du repos ils retournaient à mal faire en ta présence ; c’est pourquoi tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis qui dominaient sur eux. Puis ils retournaient et criaient vers toi, et tu les exauçais des cieux. Ainsi tu les as délivrés selon tes miséricordes, plusieurs fois, et en divers temps.

Ostervald

Néhémie 9.28  Mais, dès qu’ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi ; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux ; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 9.28  Mais quand ils eurent du repos, ils se remirent à faire du mal devant toi ; alors tu les abandonneras à la main de leurs ennemis qui les dominèrent ; ils se remirent à crier vers toi, et tu les exauças du (haut du) ciel, et tu les sauvas dans ta grande miséricorde (dans des) temps (divers).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 9.28  Mais quand ils avaient trêve, de nouveau ils faisaient le mal devant toi ; alors tu les abandonnais aux mains de leurs ennemis qui les subjuguaient. Alors de nouveau ils criaient vers toi, et toi du ciel tu exauçais, et dans ta grande miséricorde tu les sauvas à maintes époques.

Bible de Lausanne

Néhémie 9.28  Et quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant ta face, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis qui dominaient sur eux ; et ils recommençaient à crier à toi, et toi, tu entendais des cieux, et nombre de fois tu les délivras selon tes compassions.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 9.28  Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient à toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les délivras maintes fois, selon tes compassions.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 9.28  Et quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et tu les abandonnais au pouvoir de leurs ennemis, qui dominaient sur eux ; et ils recommençaient à crier à toi, et toi, tu les entendais des cieux et tu les délivras maintes fois dans tes compassions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 9.28  Mais dès qu’ils avaient retrouvé du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et toi, de les abandonner aux mains de leurs ennemis, qui les opprimaient. Puis, de nouveau, ils t’imploraient et toi, du haut du ciel, tu les entendais et les délivrais, grâce à ta miséricorde, maintes et maintes fois.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 9.28  Et lorsqu’ils ont été en repos, ils ont commis de nouveau le mal devant vous, et vous les avez abandonnés entre les mains de leurs ennemis, qui s’en sont rendus maîtres. Et ils se sont tournés vers vous, et ils vous ont adressé leurs cris, et vous les avez exaucés du ciel et les avez délivrés souvent et en divers temps, selon la multitude de vos miséricordes.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 9.28  Et lorsqu’ils ont été en repos, ils ont commis de nouveau le mal devant Vous, et Vous les avez abandonnés entre les mains de leurs ennemis, qui s’en sont rendus maîtres. Et ils se sont tournés vers Vous, et ils Vous ont adressé leurs cris, et Vous les avez exaucés du ciel et les avez délivrés souvent et en divers temps, selon la multitude de Vos miséricordes.

Louis Segond 1910

Néhémie 9.28  Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi ; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 9.28  Quand ils eurent du repos, ils firent de nouveau le mal devant vous, et vous les abandonnâtes entre les mains de leurs ennemis, qui dominèrent sur eux. Mais ils crièrent encore vers vous, et vous, vous les entendîtes du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous les délivrâtes plusieurs fois.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 9.28  Quand ils eurent du repos, ils firent de nouveau le mal devant vous, et vous les abandonnâtes entre les mains de leurs ennemis qui les dominèrent. Mais de nouveau ils crièrent vers vous, et vous, du haut du ciel, vous les entendîtes et vous les délivrâtes maintes fois dans votre bonté.

Bible de Jérusalem

Néhémie 9.28  Mais, sitôt en paix, voilà qu’ils refaisaient le mal devant toi, et tu les abandonnais aux mains de leurs ennemis, qui les tyrannisaient. Eux, de nouveau, criaient vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais : que de fois dans ta tendresse ne les délivras-tu pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9.28  Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi ; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois.

Bible André Chouraqui

Néhémie 9.28  Mais dès que, reposés, ils retourneront pour faire le mal en face de toi, tu les abandonneras en main de leurs ennemis, il les assujettiront. Ils retourneront et clameront vers toi. Et toi, des ciels, tu entendras, tu les secoureras selon tes matrices multiples, à temps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 9.28  Mais à peine la paix retrouvée, ils recommençaient à faire le mal devant toi. Alors de nouveau tu les abandonnais aux mains de leurs oppresseurs. Eux, de nouveau, criaient vers toi, et toi, du haut du ciel, tu les entendais. Que de fois dans ta tendresse ne les as-tu pas ainsi délivrés!

Segond 21

Néhémie 9.28  Mais, une fois le repos retrouvé, ils recommençaient à faire ce qui est mal devant toi. Alors tu les abandonnais à l’oppression de leurs ennemis, qui exerçaient leur domination sur eux. De nouveau, ils faisaient appel à toi, et toi, tu les écoutais du haut du ciel : conformément à ta compassion, tu les as délivrés de nombreuses fois.

King James en Français

Néhémie 9.28  Mais, dès qu’ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.

La Septante

Néhémie 9.28  καὶ ὡς ἀνεπαύσαντο ἐπέστρεψαν ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου καὶ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ κατῆρξαν ἐν αὐτοῖς καὶ πάλιν ἀνεβόησαν πρὸς σέ καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ εἰσήκουσας καὶ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν οἰκτιρμοῖς σου πολλοῖς.

La Vulgate

Néhémie 9.28  cumque requievissent reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum et possederunt eos conversique sunt et clamaverunt ad te tu autem de caelo audisti et liberasti eos in misericordiis tuis multis temporibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 9.28  וּכְנֹ֣וחַ לָהֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשֹׂ֥ות רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ וְאַתָּ֞ה מִשָּׁמַ֧יִם תִּשְׁמַ֛ע וְתַצִּילֵ֥ם כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ רַבֹּ֥ות עִתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.