Néhémie 9.11 Vous avez divisé la mer devant eux : ils ont passé à sec au milieu de la mer, et vous avez précipité leurs persécuteurs au fond de ses eaux, comme une pierre qui tombe dans les abîmes.
David Martin
Néhémie 9.11 Tu fendis aussi la mer devant eux, et ils passèrent par le sec au travers de la mer ; et tu jetas au fond [des abîmes] ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux violentes.
Ostervald
Néhémie 9.11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l’abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 9.11Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent au milieu de la mer desséchée, et tu jetas leurs persécuteurs dans les profondeurs, comme une pierre dans les grandes eaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 9.11Et tu partageas la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer, et ceux qui les poursuivaient, tu les abîmas dans les flots comme une pierre dans les eaux puissantes.
Bible de Lausanne
Néhémie 9.11Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent par le milieu de la mer à sec ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les flots, comme une pierre dans des eaux puissantes.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 9.11 Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux puissantes.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 9.11 et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent au milieu de la mer sur le sec ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas comme une pierre dans les abîmes, dans les puissantes eaux ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 9.11 Tu fendis la mer devant eux ; ils passèrent à pied sec au milieu de la mer, tandis que leurs persécuteurs, tu les précipitas au fond du gouffre, comme une pierre au sein des eaux puissantes.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 9.11Vous avez divisé la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité leurs persécuteurs dans l’abîme (au fond), comme une pierre qui tombe au fond des eaux.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 9.11Vous avez divisé la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer; mais Vous avez précipité leurs persécuteurs dans l’abîme, comme une pierre qui tombe au fond des eaux.
Louis Segond 1910
Néhémie 9.11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer ; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 9.11 Vous avez fendu la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité dans les abîmes, comme une pierre dans les grandes eaux, ceux qui les poursuivaient.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 9.11Vous fendîtes la mer devant eux et ils passèrent à sec au milieu de la mer, tandis que vous précipitiez dans les abîmes, comme une pierre au fond des grandes eaux, ceux qui les poursuivaient.
Bible de Jérusalem
Néhémie 9.11La mer, tu l’ouvris devant eux : ils passèrent au milieu de la mer à pied sec. Dans les abîmes tu précipitas leurs poursuivants, telle une pierre dans des eaux impétueuses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 9.11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer ; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.
Bible André Chouraqui
Néhémie 9.11Tu as fendu la mer en face d’eux, ils ont passé au milieu de la mer à sec. Leurs persécuteurs, tu les as jetés dans les gouffres comme une pierre, dans les eaux tumultueuses.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 9.11Tu as ouvert la mer devant eux, ils ont passé au milieu de la mer, à pied sec, et tu as jeté au fond des eaux ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans des eaux déchaînées.
Segond 21
Néhémie 9.11 Tu as fendu la mer devant eux et ils l’ont traversée à pied sec, tandis que tu précipitais leurs poursuivants au fond de l’eau, pareils à une pierre engloutie par des flots impétueux.
King James en Français
Néhémie 9.11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l’abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes.
Néhémie 9.11et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas