Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 9.11

Comparateur biblique pour Néhémie 9.11

Lemaistre de Sacy

Néhémie 9.11  Vous avez divisé la mer devant eux : ils ont passé à sec au milieu de la mer, et vous avez précipité leurs persécuteurs au fond de ses eaux, comme une pierre qui tombe dans les abîmes.

David Martin

Néhémie 9.11  Tu fendis aussi la mer devant eux, et ils passèrent par le sec au travers de la mer ; et tu jetas au fond [des abîmes] ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux violentes.

Ostervald

Néhémie 9.11  Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l’abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 9.11  Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent au milieu de la mer desséchée, et tu jetas leurs persécuteurs dans les profondeurs, comme une pierre dans les grandes eaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 9.11  Et tu partageas la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer, et ceux qui les poursuivaient, tu les abîmas dans les flots comme une pierre dans les eaux puissantes.

Bible de Lausanne

Néhémie 9.11  Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent par le milieu de la mer à sec ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les flots, comme une pierre dans des eaux puissantes.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 9.11  Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux puissantes.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 9.11  et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent au milieu de la mer sur le sec ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas comme une pierre dans les abîmes, dans les puissantes eaux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 9.11  Tu fendis la mer devant eux ; ils passèrent à pied sec au milieu de la mer, tandis que leurs persécuteurs, tu les précipitas au fond du gouffre, comme une pierre au sein des eaux puissantes.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 9.11  Vous avez divisé la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité leurs persécuteurs dans l’abîme (au fond), comme une pierre qui tombe au fond des eaux.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 9.11  Vous avez divisé la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer; mais Vous avez précipité leurs persécuteurs dans l’abîme, comme une pierre qui tombe au fond des eaux.

Louis Segond 1910

Néhémie 9.11  Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer ; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 9.11  Vous avez fendu la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité dans les abîmes, comme une pierre dans les grandes eaux, ceux qui les poursuivaient.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 9.11  Vous fendîtes la mer devant eux et ils passèrent à sec au milieu de la mer, tandis que vous précipitiez dans les abîmes, comme une pierre au fond des grandes eaux, ceux qui les poursuivaient.

Bible de Jérusalem

Néhémie 9.11  La mer, tu l’ouvris devant eux : ils passèrent au milieu de la mer à pied sec. Dans les abîmes tu précipitas leurs poursuivants, telle une pierre dans des eaux impétueuses.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9.11  Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer ; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.

Bible André Chouraqui

Néhémie 9.11  Tu as fendu la mer en face d’eux, ils ont passé au milieu de la mer à sec. Leurs persécuteurs, tu les as jetés dans les gouffres comme une pierre, dans les eaux tumultueuses.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 9.11  Tu as ouvert la mer devant eux, ils ont passé au milieu de la mer, à pied sec, et tu as jeté au fond des eaux ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans des eaux déchaînées.

Segond 21

Néhémie 9.11  Tu as fendu la mer devant eux et ils l’ont traversée à pied sec, tandis que tu précipitais leurs poursuivants au fond de l’eau, pareils à une pierre engloutie par des flots impétueux.

King James en Français

Néhémie 9.11  Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l’abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes.

La Septante

Néhémie 9.11  καὶ τὴν θάλασσαν ἔρρηξας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν ξηρασίᾳ καὶ τοὺς καταδιώξαντας αὐτοὺς ἔρριψας εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθον ἐν ὕδατι σφοδρῷ.

La Vulgate

Néhémie 9.11  et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 9.11  וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתֹוךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצֹולֹ֛ת כְּמֹו־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.