Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 8.8

Comparateur biblique pour Néhémie 8.8

Lemaistre de Sacy

Néhémie 8.8  Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière fort intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait.

David Martin

Néhémie 8.8  Et ils lisaient au Livre de la Loi de Dieu, ils l’expliquaient, et en donnaient l’intelligence, la faisant comprendre par l’Ecriture [même.]

Ostervald

Néhémie 8.8  Ils lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu ; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 8.8  Ils lurent dans le livre, dans la doctrine de Dieu, clairement et avec indication du sens, de manière qu’ils comprirent la lecture.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 8.8  Et ils lurent dans le livre de la Loi de Dieu distinctement et indiquaient le sens, et expliquaient en faisant lecture.

Bible de Lausanne

Néhémie 8.8  Et ils lisaient dans le livre, dans la loi de Dieu, distinctement{Héb. Ou en expliquant.} et ils en donnaient le sens, et ils rendaient intelligent dans la lecture.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 8.8  Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu’on lisait.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 8.8  Et ils lurent exactement dans le livre, dans la loi de Dieu, l’exposant et en donnant l’intelligence, et le peuple comprit ce qu’on lui avait lu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 8.8  Ils faisaient la lecture du livre, de la Loi de Moïse, d’une manière distincte et en indiquaient le sens, de sorte que l’on comprit le texte.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 8.8  Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière très intelligible, et le peuple entendit (comprit) ce qu’on lui lisait.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 8.8  Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière très intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait.

Louis Segond 1910

Néhémie 8.8  Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 8.8  Ils lisaient distinctement dans le livre, dans la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens, et l’on comprenait ce qui était lu.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 8.8  Ils lisaient dans le livre de la Loi de Yahweh distinctement et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qui était lu.

Bible de Jérusalem

Néhémie 8.8  Et Esdras lut dans le livre de la Loi de Dieu, traduisant et donnant le sens : ainsi l’on comprenait la lecture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 8.8  Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.

Bible André Chouraqui

Néhémie 8.8  Ils crient l’acte de la tora d’Elohîms distinctement, y mettant de la perspicacité ; ils discernent la criée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 8.8  Esdras fit la lecture du livre de la Loi de Dieu, il traduisait et donnait le sens pour que l’on comprenne la lecture.

Segond 21

Néhémie 8.8  Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.

King James en Français

Néhémie 8.8  Ils lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture.

La Septante

Néhémie 8.8  καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ καὶ ἐδίδασκεν Εσδρας καὶ διέστελλεν ἐν ἐπιστήμῃ κυρίου καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει.

La Vulgate

Néhémie 8.8  et legerunt in libro legis Dei distincte et adposite ad intellegendum et intellexerunt cum legeretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 8.8  וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתֹורַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשֹׂ֣ום שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא׃ ס

SBL Greek New Testament

Néhémie 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.