Néhémie 8.8 Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière fort intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait.
David Martin
Néhémie 8.8 Et ils lisaient au Livre de la Loi de Dieu, ils l’expliquaient, et en donnaient l’intelligence, la faisant comprendre par l’Ecriture [même.]
Ostervald
Néhémie 8.8 Ils lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu ; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 8.8Ils lurent dans le livre, dans la doctrine de Dieu, clairement et avec indication du sens, de manière qu’ils comprirent la lecture.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 8.8Et ils lurent dans le livre de la Loi de Dieu distinctement et indiquaient le sens, et expliquaient en faisant lecture.
Bible de Lausanne
Néhémie 8.8Et ils lisaient dans le livre, dans la loi de Dieu, distinctement{Héb. Ou en expliquant.} et ils en donnaient le sens, et ils rendaient intelligent dans la lecture.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 8.8 Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu’on lisait.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 8.8 Et ils lurent exactement dans le livre, dans la loi de Dieu, l’exposant et en donnant l’intelligence, et le peuple comprit ce qu’on lui avait lu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 8.8 Ils faisaient la lecture du livre, de la Loi de Moïse, d’une manière distincte et en indiquaient le sens, de sorte que l’on comprit le texte.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 8.8Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière très intelligible, et le peuple entendit (comprit) ce qu’on lui lisait.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 8.8Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d’une manière très intelligible, et le peuple entendit ce qu’on lui lisait.
Louis Segond 1910
Néhémie 8.8 Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 8.8 Ils lisaient distinctement dans le livre, dans la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens, et l’on comprenait ce qui était lu.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 8.8Ils lisaient dans le livre de la Loi de Yahweh distinctement et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qui était lu.
Bible de Jérusalem
Néhémie 8.8Et Esdras lut dans le livre de la Loi de Dieu, traduisant et donnant le sens : ainsi l’on comprenait la lecture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 8.8 Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.
Bible André Chouraqui
Néhémie 8.8Ils crient l’acte de la tora d’Elohîms distinctement, y mettant de la perspicacité ; ils discernent la criée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 8.8Esdras fit la lecture du livre de la Loi de Dieu, il traduisait et donnait le sens pour que l’on comprenne la lecture.
Segond 21
Néhémie 8.8 Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu’ils avaient lu.
King James en Français
Néhémie 8.8 Ils lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture.