Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 8.3

Comparateur biblique pour Néhémie 8.3

Lemaistre de Sacy

Néhémie 8.3  et il lut dans ce livre clairement et distinctement au milieu de la place qui était devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes, et de ceux qui étaient capables de l’entendre, et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre.

David Martin

Néhémie 8.3  Et il lut au Livre, dans la place qui [était] devant la porte des eaux, depuis l’aube du jour jusqu’à midi, en la présence des hommes, et des femmes, et de ceux qui étaient capables d’entendre ; et les oreilles de tout le peuple étaient attentives à la lecture du Livre de la Loi.

Ostervald

Néhémie 8.3  Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l’entendre ; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 8.3  Et il lut dans le livre, sur la place qui était devant la porte des Eaux, depuis l’aurore jusqu’à midi, en présence des femmes et des intelligents, et les oreilles de tout le peuple étaient attentives aux paroles de la doctrine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 8.3  Et il en fit la lecture en face de la Place qui est devant la Porte de l’Eau, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes et des femmes et de tous ceux qui étaient capables d’entendre. Et les oreilles de tout le peuple se dirigeaient vers le livre de la Loi.

Bible de Lausanne

Néhémie 8.3  et il y lut, devant la place qui est devant la porte des Eaux, depuis [le lever de] la lumière jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui avaient de l’intelligence, et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la loi.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 8.3  Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui avaient de l’intelligence. Et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la loi.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 8.3  Et il lut dans le livre, en face de la place qui est devant la porte des Eaux, depuis l’aube jusqu’au milieu de la journée, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de comprendre ; et les oreilles de tout le peuple étaient tendues vers le livre de la loi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 8.3  Il en fit la lecture devant la place qui précède la porte de l’Eau, depuis l’aurore jusqu’au milieu de la journée, en présence des hommes, des femmes et de tous ceux qui pouvaient comprendre. Le peuple était tout oreilles pour entendre le livre de la Loi.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 8.3  Et il lut distinctement dans ce livre sur la place qui était devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre (des sages), et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 8.3  Et il lut distinctement dans ce livre sur la place qui était devant la porte des Eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre, et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre.

Louis Segond 1910

Néhémie 8.3  Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 8.3  Il lut dans le livre, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte de l’Eau, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient assez intelligents pour l’entendre ; tout le peuple prêtait l’oreille à la lecture du livre de la loi.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 8.3  Esdras lut le livre, sur la place qui était en face de la porte des Eaux, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui comprenaient, et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la Loi.

Bible de Jérusalem

Néhémie 8.3  Sur la place située devant la porte des Eaux, il lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui avaient l’âge de raison : tout le peuple tendait l’oreille au livre de la Loi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 8.3  Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi.

Bible André Chouraqui

Néhémie 8.3  Il la lit, face à la place qui est face à la porte des Eaux, dès la lumière jusqu’au milieu du jour, devant les hommes, les femmes, les discerneurs. Les oreilles de tout le peuple sont à l’acte de la tora.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 8.3  Il lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et des enfants en âge de comprendre qui étaient rassemblés sur la place devant la porte des Eaux. Tout le peuple prêta une grande attention au livre de la Loi.

Segond 21

Néhémie 8.3  Esdras a lu dans le livre depuis le matin jusqu’à la mi-journée, sur la place qui fait face à la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes, de ceux qui étaient en âge de comprendre. Le peuple tout entier s’est montré attentif à la lecture du livre de la loi.

King James en Français

Néhémie 8.3  Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l’entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.

La Septante

Néhémie 8.3  καὶ ἀνέγνω ἐν αὐτῷ ἀπὸ τῆς ὥρας τοῦ διαφωτίσαι τὸν ἥλιον ἕως ἡμίσους τῆς ἡμέρας ἀπέναντι τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν καὶ αὐτοὶ συνιέντες καὶ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ εἰς τὸ βιβλίον τοῦ νόμου.

La Vulgate

Néhémie 8.3  et legit in eo aperte in platea quae erat ante portam Aquarum de mane usque ad mediam diem in conspectu virorum et mulierum et sapientium et aures omnis populi erant erectae ad librum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 8.3  וַיִּקְרָא־בֹו֩ לִפְנֵ֨י הָרְחֹ֜וב אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמַּ֗יִם מִן־הָאֹור֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיֹּ֔ום נֶ֛גֶד הָאֲנָשִׁ֥ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַמְּבִינִ֑ים וְאָזְנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶל־סֵ֥פֶר הַתֹּורָֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.