Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 8.16

Comparateur biblique pour Néhémie 8.16

Lemaistre de Sacy

Néhémie 8.16  Tout le peuple alla donc querir de ces branches d’arbres  ; et en ayant apporté, ils se firent des couverts en forme de tentes, chacun sur le haut de sa maison, dans leur vestibule, dans le parvis de la maison de Dieu, dans la place de la porte des eaux, et dans la place de la porte d’Éphraïm ;

David Martin

Néhémie 8.16  Le peuple donc alla [sur la montagne], et ils apportèrent [des rameaux], et se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans les cours [de leurs maisons], et dans les parvis de la maison de Dieu, et à la place de la porte des eaux, et à la place de la porte d’Ephraïm.

Ostervald

Néhémie 8.16  Alors le peuple sortit, et en rapporta ; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 8.16  Le peuple sortit, et il en apporta et s’en fit des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, et dans les cours de la maison de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Ephraïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 8.16  Et le peuple sortit et en rapporta, et ils se firent des loges, chacun sur sa terrasse, et dans leurs cours et dans les cours de la Maison de Dieu, et dans la Place de la Porte de l’Eau, et dans la Place de la Porte d’Éphraïm.

Bible de Lausanne

Néhémie 8.16  Et le peuple sortit et en apporta, et ils se firent des feuillées, chacun sur son toit, et dans leurs cours, et dans les parvis{Ou les cours.} de la Maison de Dieu, et dans la place de la porte des Eaux, et dans la place de la porte d’Éphraïm.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 8.16  Et le peuple sortit et en rapporta, et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans leurs cours, et dans les parvis de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 8.16  Et le peuple sortit, et ils apportèrent ces [rameaux] et se firent des cabanes, chacun sur son toit, dans leurs cours et dans les parvis de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des Eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 8.16  Le peuple sortit et en apporta. Ils se dressèrent des cabanes, chacun sur son toit, dans leurs cours et dans les parvis du temple de Dieu, sur la place devant la porte de l’Eau et sur la place devant la porte d’Ephraïm.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 8.16  Tout le peuple alla donc, et ils apportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes (tabernacles), chacun sur le haut de sa maison, dans leurs cours (son vestibule), dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 8.16  Tout le peuple alla donc, et ils apportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes, chacun sur le haut de sa maison, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm.

Louis Segond 1910

Néhémie 8.16  Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 8.16  Alors le peuple y alla, et ils rapportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte de l’Eau et sur la place de la porte d’Ephraïm.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 8.16  Alors le peuple alla chercher des rameaux et ils firent des tentes, chacun sur sa terrasse et dans leurs cours et dans les parvis de la maison de Dieu et sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm.

Bible de Jérusalem

Néhémie 8.16  Le peuple partit : ils rapportèrent des rameaux et se firent des huttes, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis du Temple de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur celle de la porte d’Éphraïm.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 8.16  Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm.

Bible André Chouraqui

Néhémie 8.16  Le peuple sort. Ils font venir et se font des cabanes, chaque homme sur son toit, dans leurs cours, dans la cour de la maison de l’Elohîms, sur la place de la porte des Eaux, sur la place de la porte d’Èphraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 8.16  Alors le peuple partit et rapporta des feuillages, il se fit des huttes sur les toits, dans les courettes, dans les cours du Temple de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm.

Segond 21

Néhémie 8.16  Alors le peuple est allé chercher des branches et ils se sont fait des cabanes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm.

King James en Français

Néhémie 8.16  Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm.

La Septante

Néhémie 8.16  καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ ἤνεγκαν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σκηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἕως πύλης Εφραιμ.

La Vulgate

Néhémie 8.16  et egressus est populus et adtulerunt feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo et in atriis suis et in atriis domus Dei et in platea portae Aquarum et in platea portae Ephraim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 8.16  וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒ וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכֹּ֜ות אִ֤ישׁ עַל־גַּגֹּו֙ וּבְחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם וּבְחַצְרֹ֖ות בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וּבִרְחֹוב֙ שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם וּבִרְחֹ֖וב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.