Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 8.11

Comparateur biblique pour Néhémie 8.11

Lemaistre de Sacy

Néhémie 8.11  Or les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Demeurez en silence, et ne vous affligez point, parce que ce jour est saint.

David Martin

Néhémie 8.11  Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point.

Ostervald

Néhémie 8.11  Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 8.11  Et les léviime faisaient taire tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car le jour est saint, et ne vous attristez pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 8.11  Et les Lévites calmèrent tout le peuple et dirent : Silence ! car le jour est Saint ! et ne vous tourmentez pas !

Bible de Lausanne

Néhémie 8.11  Et les Lévites faisaient taire tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint ; et ne vous travaillez pas.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 8.11  Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 8.11  Et les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 8.11  Cependant, les Lévites calmaient le peuple en disant : « Faites silence, car ce jour est saint : ne vous attristez donc pas ! »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 8.11  Or les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez pas, car ce jour est saint.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 8.11  Or les lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez point, car ce jour est saint.

Louis Segond 1910

Néhémie 8.11  Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce jour est saint ; ne vous affligez pas !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 8.11  Les lévites calmaient tout le peuple, en disant : « Taisez-vous ; car ce jour est saint ; ne vous affligez pas.?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 8.11  Et les lévites calmaient tout le peuple en disant : “Taisez-vous, car ce jour est saint : ne vous affligez pas.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 8.11  Et les lévites calmaient tout le peuple en disant : "Taisez-vous : ce jour est saint. Ne vous affligez point !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 8.11  Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce jour est saint ; ne vous affligez pas !

Bible André Chouraqui

Néhémie 8.11  Les Lévi font taire tout le peuple pour dire : « Chut ! Oui, le jour est sacré ! Ne soyez pas peinés ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 8.11  Les lévites calmaient le peuple, ils lui disaient: - “Pas tant de bruit! Ce jour est un jour saint, ne pleurez pas ainsi!”

Segond 21

Néhémie 8.11  Les Lévites calmaient tout le peuple en disant : « Taisez-vous, car ce jour est saint. Ne soyez pas tristes ! »

King James en Français

Néhémie 8.11  Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.

La Septante

Néhémie 8.11  καὶ οἱ Λευῖται κατεσιώπων πάντα τὸν λαὸν λέγοντες σιωπᾶτε ὅτι ἡ ἡμέρα ἁγία καὶ μὴ καταπίπτετε.

La Vulgate

Néhémie 8.11  Levitae autem silentium faciebant in omni populo dicentes tacete quia dies sanctus est et nolite dolere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 8.11  וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיֹּ֖ום קָדֹ֑שׁ וְאַל־תֵּעָצֵֽבוּ׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.