Néhémie 7.65 et l’Athersatha, ou gouverneur, leur dit, de ne point manger des viandes sacrées jusqu’à ce qu’il y eût un pontife docte et éclairé.
David Martin
Néhémie 7.65 Et Attirsatha leur dit ; qu’ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu’à ce que le Sacrificateur assistât avec l’Urim et le Thummim.
Ostervald
Néhémie 7.65 Le gouverneur leur dit donc qu’ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu’à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l’Urim et le Thummim.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 7.65Et le Tirschata leur dit qu’ils ne mangeraient rien du très-saint jusqu’à ce qu’un cohène se placera devant l’Ourime et le Toumime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 7.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 7.65Et le Thirsatha (gouverneur) leur défendit de manger des choses sacro-saintes jusqu’à ce que reparût un Prêtre pour consulter l’Urim et le Thummim.
Bible de Lausanne
Néhémie 7.65Et le gouverneur{Héb. le Thirschatha.} leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes jusqu’à ce que le sacrificateur se tint [devant Dieu] avec les Ourim et les Thoummim (lumières et perfections).
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 7.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 7.65 Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très-saintes, jusqu’à ce que fût suscité le sacrificateur avec les urim et les thummin.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 7.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 7.65 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’il y eût un sacrificateur à Urim et Thummim.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 7.65 Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait [de nouveau] un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 7.65Et Athersatha leur dit de ne pas manger des viandes très saintes, jusqu’à ce qu’il y eût un pontife docte et éclairé.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 7.65Et Athersatha leur dit de ne pas manger des viandes très saintes, jusqu’à ce qu’il y eût un pontife docte et éclairé.
Louis Segond 1910
Néhémie 7.65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 7.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 7.65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 7.65et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que se levât le (grand-) prêtre pour consulter l’Urim et le Tummim.
Bible de Jérusalem
Néhémie 7.65et Son Excellence leur interdit de manger des aliments sacrés jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour l’Urim et le Tummim.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 7.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 7.65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim.
Bible André Chouraqui
Néhémie 7.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 7.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 7.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 7.65Le gouverneur leur a interdit de manger des aliments sacrés jusqu’au jour où un prêtre réglerait la question par l’Ourim et le Toumim.
Segond 21
Néhémie 7.65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu’à ce qu’un prêtre ait pu consulter l’urim et le thummim.
King James en Français
Néhémie 7.65 Le gouverneur leur dit donc qu’ils ne mangent point des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre fût là, pour consulter avec l’Urim et le Thummim.