Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 7.1

Comparateur biblique pour Néhémie 7.1

Lemaistre de Sacy

Néhémie 7.1  Après que les murs de la ville furent achevès, que j’eus fait poser les portes, et que j’eus fait la revue des portiers, des chantres et des Lévites,

David Martin

Néhémie 7.1  Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j’eus mis les portes, et qu’on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;

Ostervald

Néhémie 7.1  Après que la muraille fut rebâtie, que j’eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 7.1  Et il arriva que lorsque la muraille fut bâtie et que j’eus posé les portes, les portiers, les chantres et les leviime furent commissionnés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 7.1  Et lorsque le mur fut restauré, je posai les battants des portes, et les Portiers, et les Chantres et les Lévites furent mis en fonctions.

Bible de Lausanne

Néhémie 7.1  Et il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les portes{Héb. les battants.} qu’on mit dans leurs charges les portiers, et les chantres, et les Lévites.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 7.1  Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants des portes, qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 7.1  Et après que la muraille eut été bâtie, que j’eus posé les battants des portes, et qu’on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 7.1  Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 7.1  Lorsque la muraille fut achevée, que j’eus posé les portes et fait le dénombrement des portiers, des chantres et des Lévites,

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 7.1  Lorsque la muraille fut achevée, que j’eus posé les portes et fait le dénombrement des portiers, des chantres et des lévites,

Louis Segond 1910

Néhémie 7.1  Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 7.1  Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 7.1  Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.

Bible de Jérusalem

Néhémie 7.1  Quand le rempart fut reconstruit et que j’eus fixé les battants, les portiers (les chantres et les lévites) furent installés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 7.1  Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

Bible André Chouraqui

Néhémie 7.1  Et c’est quand le rempart est bâti et que j’en ai dressé les portails, portiers, poètes et Lévi sont recensés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 7.1  Une fois terminé le rempart, j’avais fixé les battants des portes et j’avais placé des portiers.

Segond 21

Néhémie 7.1  Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.

King James en Français

Néhémie 7.1  Après que la muraille fut rebâtie, que j’avais mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

La Septante

Néhémie 7.1  καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήθη τὸ τεῖχος καὶ ἔστησα τὰς θύρας καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ Λευῖται.

La Vulgate

Néhémie 7.1  postquam autem aedificatus est murus et posui valvas et recensui ianitores et cantores et Levitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 7.1  וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחֹומָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָתֹ֑ות וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשֹּׁועֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.