Néhémie 7.1 Après que les murs de la ville furent achevès, que j’eus fait poser les portes, et que j’eus fait la revue des portiers, des chantres et des Lévites,
David Martin
Néhémie 7.1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j’eus mis les portes, et qu’on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;
Ostervald
Néhémie 7.1 Après que la muraille fut rebâtie, que j’eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 7.1Et il arriva que lorsque la muraille fut bâtie et que j’eus posé les portes, les portiers, les chantres et les leviime furent commissionnés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 7.1Et lorsque le mur fut restauré, je posai les battants des portes, et les Portiers, et les Chantres et les Lévites furent mis en fonctions.
Bible de Lausanne
Néhémie 7.1Et il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les portes{Héb. les battants.} qu’on mit dans leurs charges les portiers, et les chantres, et les Lévites.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 7.1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants des portes, qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 7.1 Et après que la muraille eut été bâtie, que j’eus posé les battants des portes, et qu’on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 7.1 Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 7.1Lorsque la muraille fut achevée, que j’eus posé les portes et fait le dénombrement des portiers, des chantres et des Lévites,
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 7.1Lorsque la muraille fut achevée, que j’eus posé les portes et fait le dénombrement des portiers, des chantres et des lévites,
Louis Segond 1910
Néhémie 7.1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 7.1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 7.1Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
Bible de Jérusalem
Néhémie 7.1Quand le rempart fut reconstruit et que j’eus fixé les battants, les portiers (les chantres et les lévites) furent installés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 7.1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Bible André Chouraqui
Néhémie 7.1Et c’est quand le rempart est bâti et que j’en ai dressé les portails, portiers, poètes et Lévi sont recensés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 7.1Une fois terminé le rempart, j’avais fixé les battants des portes et j’avais placé des portiers.
Segond 21
Néhémie 7.1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.
King James en Français
Néhémie 7.1 Après que la muraille fut rebâtie, que j’avais mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,