Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.14

Comparateur biblique pour Néhémie 5.14

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.14  Pour ce qui est de moi, depuis le jour que le roi m’avait commandé d’être gouverneur dans le pays de Juda, c’est-à-dire, depuis la vingtième année du règne_ d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième, pendant l’espace de douze ans, nous n’avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus qui étaient dus aux gouverneurs.

David Martin

Néhémie 5.14  Et même, depuis le jour auquel [le Roi] m’avait commandé d’être leur Gouverneur au pays de Juda, qui est depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du Roi Artaxerxes, l’espace de douze ans, moi et mes frères, nous n’avons point pris ce qui était assigné au Gouverneur pour son plat.

Ostervald

Néhémie 5.14  Et même, depuis le jour auquel le roi m’avait commandé d’être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l’espace de douze ans, moi et mes frères, nous n’avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.14  Depuis le jour aussi qu’il (le roi) m’avait commandé d’être leur pacha au pays de Iehouda, depuis la vingtième jusqu’à la trente-deuxième année du roi Arta’hschast’, (voilà) douze ans, ni moi, ni mes frères nous n’avons mangé les revenus de pacha,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.14  De même, à partir du jour où l’on me préposa comme gouverneur du pays, depuis la vingtième jusqu’à la trente-deuxième année du roi Arthachsastha, douze années durant, ni moi, ni mes frères ne mangeâmes la pension de gouverneur.

Bible de Lausanne

Néhémie 5.14  De plus, dès le jour où [le roi] m’a commandé d’être leur gouverneur dans la terre de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, moi et mes frères nous n’avons{Héb. je n’ai.} point mangé le pain du gouverneur.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.14  Dès le jour aussi où je fus établi leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi, ni mes frères, nous n’avons mangé le pain du gouverneur.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.14  De même, dès le jour où je fus fait leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année du règne du roi Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième année de son règne, pendant douze ans, je n’ai pas mangé, non plus que mes frères, les vivres alloués au gouverneur ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.14  J’ajoute qu’à partir du jour où [le roi] m’avait investi des fonctions de gouverneur du pays de Juda – depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artahchasta, pendant douze années, – je n’ai, non plus que mes frères, vécu des aliments dus au gouverneur.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.14  (Or) Depuis le jour où le roi m’avait commandé d’être gouverneur dans le pays de Juda, c’est-à-dire depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième, pendant douze ans, nous n’avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus (vivres) qui étaient dus aux gouverneurs.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.14  Depuis le jour où le roi m’avait commandé d’être gouverneur dans le pays de Juda, c’est-à-dire depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième, pendant douze ans, nous n’avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus qui étaient dus aux gouverneurs.

Louis Segond 1910

Néhémie 5.14  Dès le jour où le roi m’établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons vécu des revenus du gouverneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.14  Depuis le jour où le roi me chargea d’être leur gouverneur dans le pays de Juda, savoir depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons mangé le pain du gouverneur.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.14  Depuis le jour où le roi me chargea d’être leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons mangé le pain du gouverneur.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.14  Bien plus, depuis le jour où le roi m’institua gouverneur au pays de Juda, de la vingtième à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, moi et mes frères n’avons jamais mangé la provende du gouverneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.14  Dès le jour où le roi m’établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons vécu des revenus du gouverneur.

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.14  Aussi, du jour où il m’ordonna d’être leur pacha en terre de Iehouda, de l’an vingt jusqu’en l’an trente-deux du roi Artahshasta - douze ans -, moi, avec mes frères, je ne mange pas le pain du pacha.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.14  Depuis le jour où l’on m’a nommé gouverneur du pays de Juda, depuis la vingtième année d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième année de son règne, c’est-à-dire pendant 12 ans, ni moi, ni mes frères, n’avons touché au “pain du gouverneur”.

Segond 21

Néhémie 5.14  De plus, dès le jour où le roi m’a désigné pour que je sois leur gouverneur dans le pays de Juda, soit depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès et jusqu’à la trente-deuxième année, pendant ces 12 ans, ni moi ni ma parenté n’avons vécu des revenus octroyés au gouverneur.

King James en Français

Néhémie 5.14  Et même, depuis le jour auquel le roi m’avait commandé d’être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l’espace de douze ans, moi et mes frères, nous n’avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.

La Septante

Néhémie 5.14  ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Αρθασασθα ἔτη δώδεκα ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον.

La Vulgate

Néhémie 5.14  a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.14  גַּ֞ם מִיֹּ֣ום׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗י לִהְיֹ֣ות פֶּחָם֮ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִשְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁתַּ֨יִם֙ לְאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַמֶּ֔לֶךְ שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה אֲנִ֣י וְאַחַ֔י לֶ֥חֶם הַפֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.