Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.10

Comparateur biblique pour Néhémie 5.10

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.10  Mes frères, mes gens et moi, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous, je vous prie, à ne leur rien redemander, et à leur quitter ce qu’ils nous doivent.

David Martin

Néhémie 5.10  Nous pourrions aussi exiger de l’argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette.

Ostervald

Néhémie 5.10  Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette !

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes valets nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; abandonnons-leur cet emprunt.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes écuyers nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons donc abandon de ce dû !

Bible de Lausanne

Néhémie 5.10  Et moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé : Abandonnons, je vous prie, cette dette.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d’eux, comme intérêt, de l’argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.10  Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; abandonnons ces gages !

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.10  Moi aussi, de même que mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; de grâce, renonçons [tous] au paiement de ces dettes

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent (concédons l’argent étranger qui nous est dû).

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent.

Louis Segond 1910

Néhémie 5.10  Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons l’abandon de cette dette.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Allons, faisons l’abandon de cette dette.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Eh bien ! faisons abandon de cette dette.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.10  Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.10  Moi aussi, mes frères et mes adolescents, nous leur avons prêté de l’argent et des céréales. Abandonnons-leur donc cette dette !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.10  Moi aussi, et mes frères, et mes hommes, nous leur avons prêté de l’argent et du blé: eh bien, remettons-leur cette dette!

Segond 21

Néhémie 5.10  Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l’argent et du blé. Renonçons donc à ce qu’ils nous doivent !

King James en Français

Néhémie 5.10  Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!

La Septante

Néhémie 5.10  καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην.

La Vulgate

Néhémie 5.10  et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.10  וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.