Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.5

Comparateur biblique pour Néhémie 4.5

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.5  Ne couvrez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface point de devant vos yeux, parce qu’ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient.

David Martin

Néhémie 4.5  Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face ; car ils ont usé de discours piquants, s’attachant aux bâtisseurs.

Ostervald

Néhémie 4.5  Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.5  Et nos adversaires ont dit : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous venions au milieu d’eux, et nous les tuerons, et nous mettrons fin à l’ouvrage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.5  Ne couvre pas leur forfait, et que leur péché ne soit pas effacé devant toi, car ils t’ont provoqué en s’opposant aux réparateurs. —

Bible de Lausanne

Néhémie 4.5  Et nos adversaires disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; et nous les tuerons et nous ferons cesser l’œuvre.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.5  et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.5  Ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant toi, car ils t’ont provoqué en présence des constructeurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.5  Ne voile pas leur iniquité ; que leur méfait ne s’efface point devant toi, puisqu’ils se sont déchaînés contre les travailleurs !

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.5  Et nos ennemis disaient (ont dit) : Qu’ils ne sachent pas notre dessein, afin que nous venions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces et faire cesser l’ouvrage.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.5  Ne couvrez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface pas de devant Vos yeux, car ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient.

Louis Segond 1910

Néhémie 4.5  Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.5  Et nos ennemis disaient : « Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les massacrerons et nous ferons cesser l’ouvrage.?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.5  Ne pardonne pas leur iniquité et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont insulté ceux qui bâtissent.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.5  Et nos ennemis déclaraient "Avant qu’ils ne sachent et ne voient rien, nous surgirons au milieu d’eux : alors nous les massacrerons et mettrons fin à l’entreprise !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.5  Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.5  Nos oppresseurs disent : « Avant qu’ils ne comprennent et ne voient, au milieu d’eux, tuons-les et faisons cesser l’ouvrage. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.5  Et nos adversaires disaient: - “Nous allons tomber sur eux sans qu’ils le sachent, avant qu’ils ne nous aient vus. Nous les tuerons et nous ferons cesser le travail.”

Segond 21

Néhémie 4.5  Quant à nos adversaires, ils disaient : « Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux. Nous les tuerons alors et nous ferons ainsi cesser le travail. »

King James en Français

Néhémie 4.5  Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

La Septante

Néhémie 4.5  καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντες ἡμᾶς οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον.

La Vulgate

Néhémie 4.5  et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.5  (4.11) וַיֹּאמְר֣וּ צָרֵ֗ינוּ לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָבֹ֥וא אֶל־תֹּוכָ֖ם וַהֲרַגְנ֑וּם וְהִשְׁבַּ֖תְנוּ אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.