Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.4

Comparateur biblique pour Néhémie 4.4

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.4  Écoutez, Seigneur notre Dieu ! dis-je alors : considérez que nous sommes devenus la fable et le mépris des hommes. Faites retomber leurs insultes sur leurs têtes, rendez-les un objet de mépris dans le lieu de leur captivité.

David Martin

Néhémie 4.4  Ô notre Dieu ! écoute, comment nous sommes en mépris, et fais retourner leur opprobre sur leur tête, et mets-les en proie dans un pays de captivité.

Ostervald

Néhémie 4.4  Ô notre Dieu ! écoute, car nous sommes en mépris ! Fais retourner sur leur tête l’opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.4  Iehouda dit : La force du porteur faiblit, les décombres sont considérables, et nous ne pouvons bâtir la muraille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.4  Entends, ô notre Dieu, que nous sommes méprisés, et fais retomber leurs outrages sur leur tête, et livre-les au pillage dans le pays de la captivité !

Bible de Lausanne

Néhémie 4.4  Et Juda dit : Les forces des porteurs défaillent, et il y a beaucoup de décombres{Héb. de poussière.} et nous, nous ne pourrons pas bâtir la muraille !

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.4  -écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris dans un pays de captivité ;

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.4  Écoute, ô notre Dieu, comme on nous méprise, et fais retomber sur leurs têtes leurs outrages, et livre-les au pillage dans une terre d’exil !

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.4  Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes devenus un objet de mépris ; fais retomber leurs outrages sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre de captivité.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.4  Cependant Juda disait : Ceux qui portent les fardeaux sont fatigués ; il y a beaucoup de terre (à ôter), et nous ne pourrons bâtir la muraille.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.4  Ecoutez, notre Dieu, comme nous sommes méprisés. Faites retomber leurs insultes sur leurs têtes, rendez-les un objet de mépris sur une terre où ils seront captifs.

Louis Segond 1910

Néhémie 4.4  Écoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.4  Mais Juda disait : « Les forces manquent aux porteurs de fardeaux, et il y a quantité de décombres ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille.?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.4  “Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête et livre-les comme une proie dans un pays d’exil.

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.4  Juda disait néanmoins : "Les forces des porteurs fléchissent, il y a trop de décombres : nous n’arriverons jamais à relever le rempart !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.4  Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs.

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.4  Iehouda dit : « Elle trébuche, la force des porteurs ! Trop de poussière ! Nous ne pourrons pas bâtir le rempart ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.4  C’était le moment où les Judéens disaient: - “Il y a trop de décombres et les forces des porteurs sont à la limite, nous ne pourrons jamais reconstruire le rempart.”

Segond 21

Néhémie 4.4  Toutefois, les Judéens disaient : « La force des porteurs de fardeaux va faiblissant et il y a tellement de décombres que nous ne parviendrons pas à reconstruire la muraille. »

King James en Français

Néhémie 4.4  Ô notre Dieu! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur leur tête l’opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité;

La Septante

Néhémie 4.4  καὶ εἶπεν Ιουδας συνετρίβη ἡ ἰσχὺς τῶν ἐχθρῶν καὶ ὁ χοῦς πολύς καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα οἰκοδομεῖν ἐν τῷ τείχει.

La Vulgate

Néhémie 4.4  dixit autem Iudas debilitata est fortitudo portantis et humus nimia est et nos non poterimus aedificare murum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.4  (4.10) וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַסַּבָּ֔ל וְהֶעָפָ֖ר הַרְבֵּ֑ה וַאֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִבְנֹ֖ות בַּחֹומָֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.