Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.3

Comparateur biblique pour Néhémie 4.3

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.3  Tobie, Ammonite, qui était proche de lui, disait de même : Laissez-les bâtir : s’il vient un renard, il sautera par-dessus leurs murailles de pierre.

David Martin

Néhémie 4.3  Et Tobija, Hammonite, qui était auprès de lui, dit : Encore qu’ils bâtissent, si un renard monte, il rompra leur muraille de pierre.

Ostervald

Néhémie 4.3  Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit : Quoi qu’ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.3  Nous priâmes notre Dieu et nous plaçâmes contre eux des gardes, jour et nuit, (par crainte) d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.3  Et Tobie, l’Ammonite, se tenait à ses côtés et dit : Aussi bien qu’est-ce qu’ils bâtissent ? Quand un renard sauterait dessus, il ferait crouler leur mur de pierres ! —

Bible de Lausanne

Néhémie 4.3  Et nous priâmes notre Dieu, et nous plaçâmes contre eux une garde de jour et de nuit, pour nous préserver d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.3  Et Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.3  Et Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui et dit : Ils ont beau bâtir ; qu’un renard y monte, il fera brèche à leur mur de pierre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.3  Tobia l’Ammonite, à côté de lui, ajoutait : « Qu’ils bâtissent toujours : il suffira qu’un renard monte dessus pour renverser leur muraille de pierres ! »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.3  Et nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux jour et nuit sur la muraille.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.3  Tobie l’Ammonite, qui était à ses côtés, disait aussi : Laissez-les bâtir; s’il vient un renard, il passera par-dessus leur mur de pierre.

Louis Segond 1910

Néhémie 4.3  Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Qu’ils bâtissent seulement ! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierres !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.3  Nous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, pour nous protéger contre eux.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.3  Et Tobie l’Ammonite, à son côté, de dire : “Même s’ils bâtissaient, un chacal dans son élan renversera leur muraille de pierre.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.3  Nous invoquâmes alors notre Dieu et, pour protéger la ville, nous établîmes contre eux une garde de jour et de nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.3  Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Qu’ils bâtissent seulement ! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierres !

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.3  Nous prions notre Elohîms et dressons une garde contre eux, jour et nuit, en face d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.3  Nous avons donc prié notre Dieu et nous avons établi une garde de jour et de nuit pour nous protéger contre eux.

Segond 21

Néhémie 4.3  Nous avons prié notre Dieu et avons mis une garde en place pour nous défendre jour et nuit contre leurs attaques.

King James en Français

Néhémie 4.3  Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu’ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.

La Septante

Néhémie 4.3  καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.

La Vulgate

Néhémie 4.3  et oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.3  (4.9) וַנִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם יֹומָ֥ם וָלַ֖יְלָה מִפְּנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.