Néhémie 4.3 Tobie, Ammonite, qui était proche de lui, disait de même : Laissez-les bâtir : s’il vient un renard, il sautera par-dessus leurs murailles de pierre.
David Martin
Néhémie 4.3 Et Tobija, Hammonite, qui était auprès de lui, dit : Encore qu’ils bâtissent, si un renard monte, il rompra leur muraille de pierre.
Ostervald
Néhémie 4.3 Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit : Quoi qu’ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 4.3Nous priâmes notre Dieu et nous plaçâmes contre eux des gardes, jour et nuit, (par crainte) d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 4.3Et Tobie, l’Ammonite, se tenait à ses côtés et dit : Aussi bien qu’est-ce qu’ils bâtissent ? Quand un renard sauterait dessus, il ferait crouler leur mur de pierres ! —
Bible de Lausanne
Néhémie 4.3Et nous priâmes notre Dieu, et nous plaçâmes contre eux une garde de jour et de nuit, pour nous préserver d’eux.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 4.3 Et Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 4.3 Et Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui et dit : Ils ont beau bâtir ; qu’un renard y monte, il fera brèche à leur mur de pierre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 4.3 Tobia l’Ammonite, à côté de lui, ajoutait : « Qu’ils bâtissent toujours : il suffira qu’un renard monte dessus pour renverser leur muraille de pierres ! »
Glaire et Vigouroux
Néhémie 4.3Et nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux jour et nuit sur la muraille.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 4.3Tobie l’Ammonite, qui était à ses côtés, disait aussi : Laissez-les bâtir; s’il vient un renard, il passera par-dessus leur mur de pierre.
Louis Segond 1910
Néhémie 4.3 Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Qu’ils bâtissent seulement ! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierres !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 4.3 Nous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, pour nous protéger contre eux.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 4.3Et Tobie l’Ammonite, à son côté, de dire : “Même s’ils bâtissaient, un chacal dans son élan renversera leur muraille de pierre.”
Bible de Jérusalem
Néhémie 4.3Nous invoquâmes alors notre Dieu et, pour protéger la ville, nous établîmes contre eux une garde de jour et de nuit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 4.3 Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Qu’ils bâtissent seulement ! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierres !
Bible André Chouraqui
Néhémie 4.3Nous prions notre Elohîms et dressons une garde contre eux, jour et nuit, en face d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 4.3Nous avons donc prié notre Dieu et nous avons établi une garde de jour et de nuit pour nous protéger contre eux.
Segond 21
Néhémie 4.3 Nous avons prié notre Dieu et avons mis une garde en place pour nous défendre jour et nuit contre leurs attaques.
King James en Français
Néhémie 4.3 Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu’ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.