Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.2

Comparateur biblique pour Néhémie 4.2

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.2  et dit devant ses frères et devant un grand nombre de Samaritains : Que font ces pauvres Juifs ? Les peuples les laisseront-ils faire ? Sacrifieront-ils, et achèveront-ils leur ouvrage en un même jour ? Bâtiront-ils avec des pierres que le feu a réduites en un grand monceau de poussière ?

David Martin

Néhémie 4.2  Car il dit en la présence de ses frères, et des gens de guerre de Samarie : Que font ces Juifs languissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? et achèveront-ils tout en un jour ? Pourront-ils faire revenir les pierres des monceaux de poudre, puisqu’elles sont brûlées ?

Ostervald

Néhémie 4.2  Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie : Que font ces Juifs languissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Achèveront-ils maintenant ? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.2  Ils se conjurèrent tous ensemble pour venir combattre contre Ierouschalaïme et lui porter préjudice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.2  Et il parla devant ses frères et les puissants de Samarie en ces termes : Que font les Juifs impuissants ? les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? achèveront-ils maintenant ? feront-ils renaître les pierres du sein des décombres poudreux, quand elles sont brûlées ?

Bible de Lausanne

Néhémie 4.2  Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre à Jérusalem et pour y porter le trouble.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.2  Et il parla devant ses frères et devant l’armée de Samarie, et dit : Que font ces faibles Juifs ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices ? Achèveront-ils en un jour ? Feront-ils revivre les pierres des monceaux de poussière, quand elles sont brûlées ?

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.2  et dit en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie : Que font ces Juifs misérables ? Ont-ils une telle confiance en eux-mêmes ? Sacrifieront-ils ? Achèveront-ils aujourd’hui ? Feront-ils revivre, de dessous des monceaux de poussière, des pierres qui d’ailleurs sont calcinées ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.2  et dit devant ses frères et les gens de guerre de Samarie : « Que se proposent ces misérables Judéens Les laissera-t-on faire Offriront-ils des sacrifices En viendront-ils à bout aujourd’hui Rendront-ils la vie aux pierres tirées des tas de poussière et qui ont été brûlées »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.2  et ils s’assemblèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et nous dresser des embûches.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.2  et dit devant ses frères et devant un grand nombre de Samaritains : Que font ces Juifs impuissants? Les peuples les laisseront-ils faire? Sacrifieront-ils, et achèveront-ils leur ouvrage en un jour? Pourront-ils bâtir avec des pierres que le feu a réduites en monceaux de poussière?

Louis Segond 1910

Néhémie 4.2  Il se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : À quoi travaillent ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Vont-ils achever ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.2  Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et y causer du trouble.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.2  et il parla devant ses frères et devant les troupes de Samarie, disant : “Que font ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices pour finir en un jour ? Feront-ils revivre, du sein des monceaux de décombres, les pierres calcinées ?”

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.2  ils se jurèrent tous mutuellement de venir attaquer Jérusalem et de me confondre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.2  Il se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : À quoi travaillent ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Vont-ils achever ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu ?

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.2  Ils complotent tous ensemble pour venir guerroyer contre Ieroushalaîm et lui faire échec.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.2  et se rassemblèrent tous pour attaquer Jérusalem et y jeter la panique.

Segond 21

Néhémie 4.2  Ils se sont tous ensemble ligués pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.

King James en Français

Néhémie 4.2  Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Juifs languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?

La Septante

Néhémie 4.2  καὶ συνήχθησαν πάντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐλθεῖν παρατάξασθαι ἐν Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Néhémie 4.2  et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.2  (4.8) וַיִּקְשְׁר֤וּ כֻלָּם֙ יַחְדָּ֔ו לָבֹ֖וא לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְלַעֲשֹׂ֥ות לֹ֖ו תֹּועָֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.