Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.17

Comparateur biblique pour Néhémie 4.17

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.17  Ceux qui étaient employés à bâtir les murs, et à porter ou à charger les porteurs, faisaient leur ouvrage d’une main, et tenaient leur épée de l’autre.

David Martin

Néhémie 4.17  Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui chargeaient les portefaix, travaillaient chacun d’une main, et de l’autre ils tenaient l’épée.

Ostervald

Néhémie 4.17  Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main, et de l’autre ils tenaient une arme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.17  Ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes gens, ni les hommes de garde qui étaient derrière moi, nous ne nous déshabillâmes, si ce n’est qu’on se déshabillait près de l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.17  Ceux qui travaillaient au mur et ceux qui portaient et chargeaient les fardeaux, d’une main travaillaient à l’ouvrage et de l’autre tenaient leur armure.

Bible de Lausanne

Néhémie 4.17  Et ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les gens de la garde qui me suivaient, ne quittions nos habits ; chacun avait son arme{Héb. son trait.} [et] de l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.17  Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux et ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d’une main, et, de l’autre main, tenaient une arme.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.17  Pour ce qui est de ceux qui travaillaient à la muraille, les porteurs se chargeaient de leurs fardeaux, d’une main travaillant à l’ouvrage, et de l’autre tenant leur arme,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.17  De ceux qui étaient occupés à la bâtisse, d’une part les manœuvres, porteurs de charges, faisaient leur besogne d’une main et tenaient l’épée de l’autre ;

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.17  Mais moi, mes frères, mes gens et les gardes qui m’accompagnaient, nous ne quittions pas nos vêtements, et on ne les ôtait que pour se purifier (laver).

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.17  Ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux faisaient leur ouvrage d’une main et tenaient leur épée de l’autre.

Louis Segond 1910

Néhémie 4.17  Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.17  Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient, ne quittions nos vêtements ; chacun ne les ôtait que pour l’ablution.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.17  qui travaillait aux murs. Les porteurs de fardeaux étaient armés : ils travaillaient d’une main à l’ouvrage et de l’autre tenaient leur arme ;

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.17  Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient ne quittions nos vêtements ; chacun gardait son javelot à sa droite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.17  Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre ;

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.17  Moi, mes frères, mes adolescents, ni les hommes de garde qui sont derrière moi, n’enlevons nos vêtements, chaque homme son glaive à son eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.17  Ni moi, ni mes frères, ni mes hommes, ni ceux qui montaient la garde, ne quittions nos vêtements, et nous avions sans cesse notre arme dans la main droite.

Segond 21

Néhémie 4.17  Ainsi, nous ne quittions pas nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient ; chacun gardait son arme, même pour se laver.

King James en Français

Néhémie 4.17  Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main, et de l’autre ils tenaient une arme.

La Septante

Néhémie 4.17  καὶ ἤμην ἐγὼ καὶ οἱ ἄνδρες τῆς προφυλακῆς ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἦν ἐξ ἡμῶν ἐκδιδυσκόμενος ἀνὴρ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.

La Vulgate

Néhémie 4.17  ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.17  (4.23) וְאֵ֨ין אֲנִ֜י וְאַחַ֣י וּנְעָרַ֗י וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י אֵין־אֲנַ֥חְנוּ פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑ינוּ אִ֖ישׁ שִׁלְחֹ֥ו הַמָּֽיִם׃ ס

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.