Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.16

Comparateur biblique pour Néhémie 4.16

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.16  Depuis ce jour-là la moitié des jeunes gens était occupée au travail ; et l’autre moitié se tenait prête à combattre. Ils avaient leur lance, leur bouclier, leur arc et leur cuirasse ; et les chefs du peuple étaient derrière eux dans toute la maison de Juda.

David Martin

Néhémie 4.16  Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait, et l’autre moitié tenait des javelines, des boucliers, des arcs et des corselets ; et les Gouverneurs suivaient chaque famille de Juda.

Ostervald

Néhémie 4.16  Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l’œuvre et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses ; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.16  En ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun reste avec son valet dans Ierouschalaïme ; la nuit nous montions la garde et le jour (nous faisions) l’ouvrage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.16  Et à partir de ce jour, la moitié de mes écuyers travaillaient à l’ouvrage, et l’autre moitié restait sous les armes avec lances, boucliers, et arcs et cuirasses. Et les chefs se tenaient derrière toute la Maison de Juda.

Bible de Lausanne

Néhémie 4.16  De plus, dans ce temps-là je dis au peuple : Chacun de vous, avec ses serviteurs, passera la nuit à l’intérieur de Jérusalem, et qu’ils soient avec nous de nuit pour la garde et de jour pour l’œuvre.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.16  Et, dès ce jour-là, la moitié de mes jeunes hommes travaillait à l’œuvre, et la moitié tenait les piques, et les boucliers, et les arcs, et les cuirasses ; et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.16  Et depuis ce jour la moitié de mes gens travaillait à l’ouvrage, et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses, et les chefs se tenaient derrière toute la maison de Juda.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.16  A partir de ce jour, la moitié de mes gens s’occupait de l’ouvrage, et l’autre moitié était munie de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses ; les seigneurs se tenaient derrière toute la maison de Juda.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.16  Je dis aussi au peuple en ce même temps : Que chacun demeure avec son serviteur au milieu de Jérusalem, afin que nous puissions travailler jour et nuit chacun à son tour.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.16  Depuis ce jour, la moitié des jeunes gens travaillait, et l’autre moitié se tenait prête à combattre, munie de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses; et les chefs étaient derrière eux dans toute la maison de Juda.

Louis Segond 1910

Néhémie 4.16  Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait, et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.16  Dans ce même temps, je dis encore au peuple : « Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit dans Jérusalem, pour nous servir de garde pendant la nuit, et travailler pendant le jour.?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.16  Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait à l’œuvre, et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses, et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda,

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.16  En ce temps-là, je dis encore au peuple : "Chacun, avec son serviteur, devra passer la nuit à Jérusalem : de la sorte, nous utiliserons la nuit pour la surveillance et le jour pour le travail."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.16  Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait, et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.16  En ce temps je dis au peuple : « Chaque homme et son adolescent nuiteront à l’intérieur de Ieroushalaîm. Ils seront pour nous, la nuit à la garde et le jour à l’ouvrage. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.16  En ce temps-là je dis encore au peuple: - “Que chacun avec son serviteur passe la nuit dans Jérusalem. La nuit ils monteront la garde et le jour ils seront sur le chantier.”

Segond 21

Néhémie 4.16  À la même époque, j’ai encore dit au peuple : « Que chacun passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem avec son serviteur : montons la garde pendant la nuit et travaillons pendant la journée ! »

King James en Français

Néhémie 4.16  Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l’œuvre et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.

La Septante

Néhémie 4.16  καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ εἶπα τῷ λαῷ αὐλίσθητε ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ καὶ ἔστω ὑμῖν ἡ νὺξ προφυλακὴ καὶ ἡ ἡμέρα ἔργον.

La Vulgate

Néhémie 4.16  in tempore quoque illo dixi populo unusquisque cum puero suo maneat in medio Jerusalem et sint nobis vices per noctem et diem ad operandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.16  (4.22) גַּ֣ם בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָמַ֣רְתִּי לָעָ֔ם אִ֣ישׁ וְנַעֲרֹ֔ו יָלִ֖ינוּ בְּתֹ֣וךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהָֽיוּ־לָ֧נוּ הַלַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְהַיֹּ֥ום מְלָאכָֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.