Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.13

Comparateur biblique pour Néhémie 4.13

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.13  je mis le peuple en haie derrière les murs tout au long des murailles de la ville, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

David Martin

Néhémie 4.13  C’est pourquoi je rangeai le peuple depuis le bas, derrière la muraille, sur des lieux élevés, selon leurs familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.

Ostervald

Néhémie 4.13  Je plaçai donc dans le bas, derrière la muraille, aux endroits découverts, le peuple, par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.13  Je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : L’ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés l’un de l’autre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.13  je posai des postes dans l’enfoncement à l’endroit qui est derrière le mur, dans les places exposées au soleil, et je postai le peuple par familles avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

Bible de Lausanne

Néhémie 4.13  Et je dis aux notables, et aux magistrats, et au reste du peuple : L’œuvre est considérable et étendue, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés chacun de son frère.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.13  j’établis des postes dans les endroits bas, dans l’espace derrière la muraille, en des lieux découverts, et je plaçai le peuple par familles avec leurs épées, leurs piques et leurs arcs.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.13  je plaçai dans les parties basses du lieu, derrière la muraille, sur des terrains dégagés, je plaçai, dis-je, le peuple par familles, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.13  je plaçai en contrebas, derrière la muraille, sur des terrains secs, je plaçai, dis-je, le peuple par familles, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.13  Alors je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : Cet ouvrage est grand et étendu, et nous sommes dispersés le long des murs, loin les uns des autres.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.13  Je mis alors le peuple en haie derrière le mur, tout le long des remparts, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

Louis Segond 1910

Néhémie 4.13  C’est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.13  Et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : « L’ouvrage est considérable et sur une vaste étendue ; nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.13  Alors je plaçai le peuple dans les endroits les plus bas, derrière la muraille, en des lieux abrités, en le disposant par familles, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.13  Je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : "Le chantier est important et étendu et nous sommes dispersés sur le rempart, loin les uns des autres :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.13  C’est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.13  Je dis aux dignitaires, aux seconds, au reste du peuple : « L’ouvrage est multiple, immense. Nous sommes séparés sur le rempart, éloignés chaque homme de son frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.13  car j’avais dit aux chefs, aux fonctionnaires et à tout le peuple: - “Le chantier est important, il est étendu et nous sommes dispersés sur le rempart, éloignés les uns des autres.

Segond 21

Néhémie 4.13  J’ai alors dit aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : « Le travail est immense et le chantier étendu, si bien que nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres.

King James en Français

Néhémie 4.13  Je plaçai donc dans le bas, derrière la muraille, aux endroits découverts, le peuple, par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.

La Septante

Néhémie 4.13  καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ τὸ ἔργον πλατὺ καὶ πολύ καὶ ἡμεῖς σκορπιζόμεθα ἐπὶ τοῦ τείχους μακρὰν ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.

La Vulgate

Néhémie 4.13  et dixi ad optimates, et ad magistratus, et ad reliquam partem vulgi opus grande est et latum et nos separati sumus in muro procul alter ab altero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.13  (4.19) וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם הַמְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּרְחָבָ֑ה וַאֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣חֹומָ֔ה רְחֹוקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵאָחִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.