Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 3.15

Comparateur biblique pour Néhémie 3.15

Lemaistre de Sacy

Néhémie 3.15  Sellum, fils de Cholhoza, capitaine du quartier de Maspha, bâtit la porte de la fontaine ; il bâtit cette porte, la couvrit, y mit les deux battants, les serrures et les barres, et refit les murailles de la piscine de Siloé le long du jardin du roi, jusqu’aux degrés par où l’on descend de la ville de David.

David Martin

Néhémie 3.15  Et Sallum, fils de Col-Hoze, capitaine du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la rebâtit, et la couvrit, et mit ses portes, ses serrures, et ses barres ; et [il répara aussi] la muraille de l’étang de Sélah, tirant vers le jardin du Roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la Cité de David.

Ostervald

Néhémie 3.15  Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l’étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 3.15  Et Schaloune, fils de Kol’Hozé, chef du district de Mitspa, éleva la porte de la Source ; c’est lui qui la construisit, la couvrit, en posa les portes, les serrures et les verrous, ainsi que la muraille de l’étang de Schela’h, près du jardin du roi et jusqu’aux degrés qui descendent de la ville de David.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 3.15  Et la Porte de la Source fut restaurée par Sallun, fils de Col-Hozeh, chef du Cercle de Mitspa ; il la bâtit, en fit la toiture, et en posa les battants, les serrures et les verrous, et le mur de l’Étang de Siloé près du Jardin Royal jusqu’à la rampe qui descend de la Cité de David.

Bible de Lausanne

Néhémie 3.15  Et la porte de la Source fut réparée par Schalloum, fils de Col-Kozé, chef du district de Mitspa ; il la bâtit et la couvrit, et il en posa les battants, les serrures et les barres ; [il fit] aussi la muraille de l’étang de Siloé{Ou de Schélak.} vers le jardin du Roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la ville de David.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 3.15  Shallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la bâtit et la couvrit, et posa ses battants, ses verrous et ses barres ; il fit aussi la muraille de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la ville de David.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 3.15  Et la porte de la Source fut réparée par Sallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa. Il la bâtit et la couvrit et il en posa les battants, les verroux et les barres ; [il fit] aussi la muraille de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 3.15  La porte de la source fut réparée par Challoum, fils de Kol-Hozé, chef du district de Miçpa : celui-ci la bâtit, la surmonta d’un toit, en posa les battants, les verrous et les traverses ; de plus, il refit le mur de l’étang de Chélah dans la direction du jardin royal et jusqu’aux marches qui conduisent au bas de la ville de David.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 3.15  Sellum, fils de Cholhoza, chef du district (prince du bourg) de Maspha, bâtit la porte de la fontaine. Il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les serrures et les barres (verrous), et il refit les murs de la piscine de Siloé, jusqu’au jardin du roi et aux degrés par où on descend de la ville (cité) de David.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 3.15  Sellum, fils de Cholhoza, chef du district de Maspha, bâtit la porte de la Fontaine. Il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les serrures et les barres, et il refit les murs de la piscine de Siloé, jusqu’au jardin du roi et aux degrés par où on descend de la ville de David.

Louis Segond 1910

Néhémie 3.15  Schallum, fils de Col Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 3.15  Sellun, fils de Cholhoza, chef du district de Maspha, répara la porte de la Source ; il la bâtit, la couvrit et en posa les battants, les verrous et les barres ; il fit en outre les murs de l’étang de Siloé, près du jardin du Roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 3.15  Sellum, fils de Cholhoza, chef du district de Maspha, répara la porte de la Fontaine : il l’érigea, la couvrit et en fixa les battants, les verrous et les gonds ; et le mur de la piscine de Siloé dans le jardin du roi et jusqu’aux degrés descendants de la cité de David.

Bible de Jérusalem

Néhémie 3.15  Quant à la porte de la Fontaine, Shallum, fils de Kol-Hozé, chef du district de Miçpa, la répara : il la construisit, la couvrit, fixa ses battants, verrous et barres. Il refit aussi le mur de la citerne de Siloé, jouxtant le jardin du roi, jusqu’aux escaliers qui descendent de la Cité de David.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3.15  Schallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l’étang de Siloé près du jardin du roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

Bible André Chouraqui

Néhémie 3.15  La porte de l’Œil, Shaloum bèn Kol-Hozè, chef du secteur de Mispa, la renforce ; il la bâtit, l’enfaîte et relève ses portails, ses serrures, ses verrous, ainsi que le rempart de la piscine du Dard, du jardin du roi jusqu’aux montées qui descendent de la ville de David.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 3.15  Challoum fils de Kol-Hozé, chef du secteur de Mispa, répara la porte de la Fontaine, il la reconstruisit, il en posa le toit et les battants des portes avec les verrous et les barres, il releva le mur de la Citerne de Siloé jusqu’aux escaliers qui descendent de la Cité de David (la Citerne se trouve à côté du Jardin du Roi).

Segond 21

Néhémie 3.15  Shallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, réparait la porte de la source. Il l’a reconstruite, l’a couverte d’un toit et en a posé les battants, les verrous et les barres. De plus, il a fait le mur du bassin de Siloé, près du jardin du roi, et a poursuivi son travail jusqu’aux marches qui descendent de la ville de David.

King James en Français

Néhémie 3.15  Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l’étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David.

La Septante

Néhémie 3.15  καὶ τὸ τεῖχος κολυμβήθρας τῶν κωδίων τῇ κουρᾷ τοῦ βασιλέως καὶ ἕως τῶν κλιμάκων τῶν καταβαινουσῶν ἀπὸ πόλεως Δαυιδ.

La Vulgate

Néhémie 3.15  et portam Fontis aedificavit Sellum filius Choloozai princeps pagi Maspha ipse aedificavit eam et texit et statuit valvas eius et seras et vectes et muros piscinae Siloae in hortum regis et usque ad gradus qui descendunt de civitate David

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 3.15  וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן הֶ֠חֱזִיק שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ שַׂ֣ר פֶּ֣לֶךְ הַמִּצְפָּה֒ ה֤וּא יִבְנֶ֨נּוּ֙ וִיטַֽלְלֶ֔נּוּ וְיַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְ֠אֵת חֹומַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַשֶּׁ֨לַח֙ לְגַן־הַמֶּ֔לֶךְ וְעַד־הַֽמַּעֲלֹ֔ות הַיֹּורְדֹ֖ות מֵעִ֥יר דָּוִֽיד׃ ס

SBL Greek New Testament

Néhémie 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.