Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 2.8

Comparateur biblique pour Néhémie 2.8

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.8   Je le supplie aussi qu’il me donne une lettre pour Asaph, grand maître de la forêt du roi, afin qu’il me soit permis d’y prendre du bois pour pouvoir couvrir les portes des tours du temple, les murailles de la ville, et la maison où je me retirerai. Le roi m’accorda ma demande, parce que la main favorable de mon Dieu était sur moi.

David Martin

Néhémie 2.8  Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du Roi, afin qu’il me donne du bois pour la charpenterie des portes de la forteresse qui [touche] à la maison [de Dieu], et [pour les portes] des murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j’entrerai. Et le Roi me l’accorda, selon que la main de mon Dieu était bonne sur moi.

Ostervald

Néhémie 2.8  Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu’il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de Dieu, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j’entrerai. Et le roi me l’accorda selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 2.8  Et une lettre pour Assaph, gardien de la forêt du roi, pour qu’il me donne du bois pour couvrir les portes de la forteresse, de la maison, de la muraille, de la ville et de la maison où j’entrerai. Et le roi me donna (ces lettres), parce que la main de mon Dieu était favorable sur moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 2.8  et une lettre pour Asaph, l’intendant de la forêt royale, afin qu’il me fournisse le bois pour la charpente des portes de la citadelle près du Temple, et pour le mur de la ville, et la Maison en vue de laquelle je vais. Et le roi me l’accorda par l’effet de la bénigne main de Dieu qui me protégeait.

Bible de Lausanne

Néhémie 2.8  et une lettre pour Asaph, le gardien du parc du roi, afin qu’il me donne des bois pour faire la charpenterie des portes de la résidence qui appartient à la Maison [de l’Éternel], et de la muraille de la ville, et de la maison où j’entrerai. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu fut sur moi.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 2.8  et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu’il me donne du bois pour faire la charpente des portes du château fort attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 2.8  et une lettre pour Asaph, gardien du parc du roi, afin qu’il me donne du bois pour construire les portes de la citadelle attenante à la maison [de Dieu], et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle j’entrerai. Et le roi me donna ces lettres, comme la bonne main de mon Dieu était sur moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 2.8  ainsi qu’une lettre pour Assaph, le conservateur de la forêt du roi, afin qu’il me fournisse du bois pour faire la charpente des portes du fort attenant au temple, des murs de la ville et de la maison que je vais occuper. » Le roi me l’accorda, grâce à la protection divine qui me favorisait.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 2.8  et une lettre pour Asaph, garde de la forêt du roi, afin qu’il me fournisse du bois pour que je puisse couvrir les tours du temple, les murailles de la ville, et la maison où je me retirerai. Le roi m’accorda ma demande, parce que la main favorable de mon Dieu était sur moi.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 2.8  et une lettre pour Asaph, garde de la forêt du roi, afin qu’il me fournisse du bois pour que je puisse couvrir les tours du temple, les murailles de la ville, et la maison où je me retirerai. Le roi m’accorda ma demande, parce que la main favorable de mon Dieu était sur moi.

Louis Segond 1910

Néhémie 2.8  et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j’occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 2.8  et une lettre pour Asaph, garde de la forêt qui appartient au roi, afin qu’il me fournisse du bois pour mettre des poutres aux portes de la forteresse qui est proche du temple, pour la muraille de la ville et pour la maison où je me retirerai.” Et le roi me donna ces lettres, car la main favorable de mon Dieu était sur moi.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 2.8  et une lettre pour Asaph, garde de la forêt du roi, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la forteresse du Temple et pour le mur de la ville et pour la maison où je me retirerai.” Et le roi me donna ces lettres, car la main favorable de mon Dieu était sur moi.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.8  et aussi une lettre pour Asaph, l’inspecteur du parc royal, afin qu’il me fournisse du bois de construction pour les portes de la citadelle du Temple, le rempart de la ville et la maison où j’habiterai." Le roi me l’accorda, car la main bienveillante de mon Dieu était sur moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.8  et une lettre pour Asaph, garde de la forêt du roi, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j’occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi.

Bible André Chouraqui

Néhémie 2.8  avec une missive pour Assaph, le gardien du parc du roi, afin qu’il me donne des bois pour charpenter les portes de la capitale, celles de la maison, du rempart de la ville et de la maison où je viendrai. » Et le roi me les donne, selon la bonne main de mon Elohîms sur moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 2.8  Qu’on me donne aussi une lettre pour Asaf, le gouverneur du parc royal, pour qu’il me donne du bois de charpente pour les portes de la forteresse du Temple, pour le rempart de la ville et pour la maison que j’habiterai.” La main bienveillante de mon Dieu était avec moi, et voici que le roi m’accorde tout.

Segond 21

Néhémie 2.8  Qu’on me donne aussi une lettre destinée à Asaph, le responsable des forêts royales, afin qu’il me fournisse le bois de charpente nécessaire pour les portes de la forteresse adjacente au temple, pour la muraille de la ville et pour la maison que j’occuperai. » Le roi m’a accordé tout cela car la bonne main de mon Dieu reposait sur moi.

King James en Français

Néhémie 2.8  Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu’il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de Dieu, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j’entrerai. Et le roi me l’accorda selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.

La Septante

Néhémie 2.8  καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ασαφ φύλακα τοῦ παραδείσου ὅς ἐστιν τῷ βασιλεῖ ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως καὶ εἰς οἶκον ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν καὶ ἔδωκέν μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθή.

La Vulgate

Néhémie 2.8  et epistulam ad Asaph custodem saltus regis ut det mihi ligna et tegere possim portas turris domus et muri civitatis et domum quam ingressus fuero et dedit mihi rex iuxta manum Dei mei bonam mecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.8  וְאִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ שֹׁמֵ֨ר הַפַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣י עֵצִ֡ים לְ֠קָרֹות אֶת־שַׁעֲרֵ֨י הַבִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַבַּ֨יִת֙ וּלְחֹומַ֣ת הָעִ֔יר וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָבֹ֣וא אֵלָ֑יו וַיִּתֶּן־לִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כְּיַד־אֱלֹהַ֖י הַטֹּובָ֥ה עָלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.