Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 2.7

Comparateur biblique pour Néhémie 2.7

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.7  Je lui dis encore : Je supplie le roi de me donner des lettres pour les gouverneurs du pays de delà le fleuve, afin qu’ils me fassent passer sûrement, jusqu’à ce que je sois arrivé en Judée.

David Martin

Néhémie 2.7  Puis je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les Gouverneurs de delà le fleuve, afin qu’ils me fassent passer, jusqu’à ce que j’arrive en Judée ;

Ostervald

Néhémie 2.7  Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 2.7  Je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me soit donné des lettres pour les pachas de l’autre côté du fleuve pour qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Iehouda.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 2.7  Et je dis au roi : Avec l’agrément du roi je voudrais que l’on me donnât des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du Fleuve, afin qu’ils m’accordent le passage jusqu’à mon arrivée en Juda,

Bible de Lausanne

Néhémie 2.7  Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ;

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 2.7  Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, pour qu’ils me fassent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 2.7  et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au-delà du fleuve, afin qu’ils m’accordent le passage jusqu’à ce que j’arrive en Juda,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 2.7  Je dis encore au roi : « Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les préfets de l’autre côté du Fleuve, afin qu’ils facilitent mon passage jusqu’à ce que j’arrive en Judée,

Glaire et Vigouroux

Néhémie 2.7  Et (Puis) je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs du pays d’au-delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judée

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 2.7  Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs du pays d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judée,

Louis Segond 1910

Néhémie 2.7  Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 2.7  Puis je dis au roi : “Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 2.7  Puis je dis au roi : “Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.7  Je dis encore au roi : "S’il plaît au roi, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de Transeuphratène, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.7  Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda,

Bible André Chouraqui

Néhémie 2.7  Je dis au roi : « Si c’est bien pour le roi, des missives me seront données pour le pacha au passage du Fleuve, il me fera passer jusqu’à ce que je vienne en Iehouda ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 2.7  Je dis encore au roi: - “Si le roi le veut bien, qu’on me remette des lettres pour les gouverneurs de la province qui se trouve au-delà de l’Euphrate: il faut qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda.

Segond 21

Néhémie 2.7  Puis j’ai dit au roi : « Si tu le juges bon, qu’on me donne des lettres donnant instruction aux gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate de me faciliter le passage jusqu’à mon arrivée en Juda.

King James en Français

Néhémie 2.7  Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs d’au delà du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda;

La Septante

Néhémie 2.7  καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με ἕως ἔλθω ἐπὶ Ιουδαν.

La Vulgate

Néhémie 2.7  et dixi regi si regi videtur bonum epistulas det mihi ad duces regionis trans Flumen ut transducant me donec veniam in Iudaeam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.7  וָאֹומַר֮ לַמֶּלֶךְ֒ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב אִגְּרֹות֙ יִתְּנוּ־לִ֔י עַֽל־פַּחֲוֹ֖ות עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּנִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָבֹ֖וא אֶל־יְהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.