Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 2.5

Comparateur biblique pour Néhémie 2.5

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.5  et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi, je vous prie, en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, afin que je la fasse rebâtir.

David Martin

Néhémie 2.5  Et je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir.

Ostervald

Néhémie 2.5  Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 2.5  Et je dis au roi : S’il semble bon au roi, et si ton serviteur est agréable devant toi (je prie) que tu m’envoies en Iehouda, à la ville des sépultures de mes pères pour que je la rebâtisse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 2.5  et je dis au roi : Avec l’agrément du roi, et si ton serviteur a tes bonnes grâces, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, pour la restaurer.

Bible de Lausanne

Néhémie 2.5  et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton esclave est agréable devant toi, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des sépulcres de mes pères, et que je la rebâtisse.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 2.5  et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 2.5  et dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’agrée, envoie-moi en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 2.5  et je dis au roi : « Si tel est le bon plaisir du roi et si ton serviteur possède ta bienveillance, envoie-moi en Judée, dans la ville où sont les tombeaux de mes pères, pour que je la rebâtisse. »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 2.5  et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes (mon) père(s), afin que je la rebâtisse.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 2.5  et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes pères, afin que je la rebâtisse.

Louis Segond 1910

Néhémie 2.5  et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 2.5  et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, je demande que tu m’envoies en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.”

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 2.5  et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.5  et répondis au roi : "S’il plaît au roi et que tu sois satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, que je la reconstruise."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.5  et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.

Bible André Chouraqui

Néhémie 2.5  et je dis au roi : « Si c’est bien pour le roi, et si ton serviteur est bien en face de toi, envoie-moi vers Iehouda, vers la ville des sépulcres de mes pères ; je la bâtirai : »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 2.5  et je dis au roi: - “Si le roi le veut bien et si son serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda vers la ville où se trouvent les tombes de mes ancêtres, je la reconstruirai.”

Segond 21

Néhémie 2.5  et répondu au roi : « Si tu le juges bon et si moi, ton serviteur, j’ai obtenu ta faveur, j’aimerais que tu m’envoies en Juda, vers la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres, pour que je la reconstruise. »

King James en Français

Néhémie 2.5  Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.

La Septante

Néhémie 2.5  καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.

La Vulgate

Néhémie 2.5  et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.5  וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה אֶל־עִ֛יר קִבְרֹ֥ות אֲבֹתַ֖י וְאֶבְנֶֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.