Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 2.3

Comparateur biblique pour Néhémie 2.3

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.3  et je dis au roi : Ô roi, que votre vie soit éternelle ! Pourquoi mon visage ne serait-il pas abattu, puisque la ville où sont les tombeaux de mes pères est toute déserte, et que ses portes ont été brûlées ?

David Martin

Néhémie 2.3  Et je répondis au Roi : Que le Roi vive éternellement ! Comment mon visage ne serait-il pas mauvais, puisque la ville qui est le lieu des sépulcres de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu ?

Ostervald

Néhémie 2.3  Et je répondis au roi : Que le roi vive à jamais ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 2.3  Je dis au roi : Vive le roi éternellement ! Pourquoi n’aurais-je pas le visage triste, quand la cité qui est la maison des tombeaux de mes pères est dévastée et ses portes consumées par le feu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 2.3  Et je dis au roi : Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurais-je pas un air triste quand la cité, sépulture de mes pères, gît désolée, et que le feu a consumé ses portes ?

Bible de Lausanne

Néhémie 2.3  Et je dis au roi : Que le roi vive à perpétuité ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des sépulcres de mes pères, est détruite, et que ses portes sont dévorées par le feu ?

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 2.3  Et je dis au roi : Que le roi vive à toujours ! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 2.3  et dis au roi : Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est dévastée, et que ses portes ont été dévorées par le feu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 2.3  et je répondis au roi : « Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurai-je pas l’air affligé, alors que la ville, lieu de sépulture de mes pères, est en ruines et que ses portes sont consumées par le feu ? »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 2.3  et je dis au roi : O roi, que votre vie soit éternelle. Pourquoi mon visage ne serait-il pas abattu, puisque la ville où sont les tombeaux de mes pères est déserte, et que ses portes ont été brûlées ?

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 2.3  et je dis au roi : O roi, que votre vis soit éternelle. Pourquoi mon visage ne serait-il pas abattu, puisque la ville où sont les tombeaux de mes pères est déserte, et que ses portes ont été brûlées?

Louis Segond 1910

Néhémie 2.3  et je répondis au roi : Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 2.3  et je répondis au roi : “Que le roi vive éternellement ! Comment mon visage ne serait-il pas triste, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est dévastée et que ses portes sont consumées par le feu ?”

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 2.3  Je fus très effrayé, et je répondis au roi : “Que le roi vive éternellement ! Comment mon visage ne serait-il pas triste, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est dévastée et que ses portes sont consumées par le feu ?”

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.3  et dis au roi : "Que le roi vive à jamais ! Comment mon visage ne serait-il pas triste quand la ville où sont les tombeaux de mes pères est en ruines et ses portes dévorées par le feu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.3  et je répondis au roi : Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu ?

Bible André Chouraqui

Néhémie 2.3  Je dis au roi : « Vive le roi en pérennité ! Pourquoi mes faces ne seraient-elles pas mal, quand la ville, la maison des sépulcres de mes pères, est dévastée, ses portes mangées par le feu ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 2.3  je dis au roi: - “Que le roi vive à jamais! Comment ne serais-je pas triste alors que la ville où se trouvent les tombes de mes ancêtres est en ruines et que ses portes ont été brûlées par le feu?”

Segond 21

Néhémie 2.3  je lui ai répondu : « Que le roi vive toujours ! Comment pourrais-je avoir bonne mine lorsque la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres est en ruine et que ses portes ont été dévorées par le feu ? »

King James en Français

Néhémie 2.3  Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu?

La Septante

Néhémie 2.3  καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου διότι ἡ πόλις οἶκος μνημείων πατέρων μου ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί.

La Vulgate

Néhémie 2.3  et dixi regi rex in aeternum vive quare non maereat vultus meus quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est et portae eius conbustae sunt igni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.3  וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ הַמֶּ֖לֶךְ לְעֹולָ֣ם יִחְיֶ֑ה מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י אֲשֶׁ֨ר הָעִ֜יר בֵּית־קִבְרֹ֤ות אֲבֹתַי֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ׃ ס

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.