Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 2.12

Comparateur biblique pour Néhémie 2.12

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.12  et je me levai la nuit ayant peu de gens avec moi. Je ne dis à personne ce que Dieu m’avait inspiré de faire dans Jérusalem, et je ne pris point avec moi de chevaux, hors celui sur lequel j’étais monté.

David Martin

Néhémie 2.12  Puis je me levai de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi ; mais je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire à Jérusalem ; et il n’y avait point d’autre monture avec moi, que celle sur laquelle j’étais monté.

Ostervald

Néhémie 2.12  Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi ; mais je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n’y avait pas avec moi d’autre monture que celle sur laquelle j’étais monté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 2.12  Et je me levai durant la nuit, et avec moi un petit nombre d’hommes, et je ne dis à personne ce que Dieu avait inspiré à mon cœur de faire pour Ierouschalaïme, et je n’avais pas de bête avec moi, si ce n’est la bête sur laquelle j’étais monté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 2.12  je me levai pendant la nuit, moi et le peu d’hommes que j’avais avec moi, mais je ne m’ouvris à personne sur ce que mon Dieu m’avait mis dans le cœur de faire pour Jérusalem ; et point de bête de somme avec moi, sinon l’animal qui me servait de monture.

Bible de Lausanne

Néhémie 2.12  Et je me levai de nuit, moi et des gens peu nombreux avec moi, et je n’avais communiqué à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem ; et il n’y avait de bête avec moi que la bête sur laquelle j’étais monté.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 2.12  Et je me levai de nuit, moi et le peu d’hommes qui étaient avec moi, et je n’avais informé personne de ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem-et je n’avais pas de bête avec moi, sinon la bête que je montais.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 2.12  je me levai de nuit, moi et quelques hommes avec moi. Je n’avais dit à personne ce que mon Dieu me mettait au cœur de faire pour Jérusalem, et il n’y avait avec moi point d’autre bête de somme que la bête de somme que je montais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 2.12  je me mis en campagne pendant la nuit, accompagné de peu de personnes et sans avoir communiqué à qui que ce fût ce que mon Dieu avait inspiré à mon cœur de faire pour Jérusalem. Je n’avais d’autre bête de somme avec moi que celle qui me servait de monture.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 2.12  Et je me levai pendant la nuit, ayant peu de gens avec moi. Je ne dis à personne ce que Dieu m’avait inspiré de faire dans Jérusalem. Il n’y avait pas avec moi d’autre cheval (de bête) que celui (l’animal) sur lequel j’étais monté.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 2.12  Et je me levai pendant la nuit, ayant peu de gens avec moi. Je ne dis à personne ce que Dieu m’avait inspiré de faire dans Jérusalem. Il n’y avait point avec moi d’autre cheval que celui sur lequel j’étais monté.

Louis Segond 1910

Néhémie 2.12  Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Il n’y avait avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 2.12  je me levai pendant la nuit, avec un petit nombre d’hommes. Je ne communiquai à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Je n’avais avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 2.12  Puis je me levai la nuit, n’ayant qu’un petit nombre d’hommes avec moi, sans avoir indiqué à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Je n’avais aucune bête de somme avec moi, si ce n’est celle que je montais.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.12  Puis je me levai, de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir confié à personne ce que mon Dieu m’avait inspiré d’accomplir pour Jérusalem, et sans avoir avec moi d’autre animal que ma propre monture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.12  Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Il n’y avait avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture.

Bible André Chouraqui

Néhémie 2.12  Puis je me lève la nuit, moi avec peu d’hommes. Je n’avais rapporté à personne ce que mon Elohîms avait donné à mon cœur de faire pour Ieroushalaîm ; pas de bête avec moi, sauf la bête que je monte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 2.12  puis de nuit je me suis levé avec quelques hommes mais je n’avais dit à personne ce que mon Dieu m’avait inspiré de faire pour Jérusalem, et je n’avais avec moi aucune autre bête que celle sur laquelle j’étais monté.

Segond 21

Néhémie 2.12  Puis je me suis levé pendant la nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir encore dévoilé à personne ce que mon Dieu m’avait mis à cœur de faire pour Jérusalem. J’avais pris une seule bête avec moi : celle que je montais.

King James en Français

Néhémie 2.12  Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n’y avait pas avec moi d’autre monture que celle sur laquelle j’étais monté.

La Septante

Néhémie 2.12  καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ισραηλ καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ’ αὐτῷ.

La Vulgate

Néhémie 2.12  et surrexi nocte ego et viri pauci mecum et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Hierusalem et iumentum non erat mecum nisi animal cui sedebam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.12  וָאָק֣וּם׀ לַ֗יְלָה אֲנִי֮ וַאֲנָשִׁ֣ים׀ מְעַט֮ עִמִּי֒ וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשֹׂ֖ות לִירוּשָׁלִָ֑ם וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י כִּ֚י אִם־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י רֹכֵ֥ב בָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.