Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 2.10

Comparateur biblique pour Néhémie 2.10

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.10  Sanaballat, Horonite, et Tobie, Ammonite, serviteur du roi, ayant été avertis de mon arrivée, furent saisis d’une extrême affliction, voyant qu’il était venu un homme qui cherchait à procurer le bien des enfants d’Israël.

David Martin

Néhémie 2.10  Ce que Samballat, Horonite, et Tobija, serviteur hammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu’il était venu quelqu’un pour procurer du bien aux enfants d’Israël.

Ostervald

Néhémie 2.10  Ce que Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu’il était venu quelqu’un pour procurer du bien aux enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 2.10  Et Sanballate de ’Horone, et Tobiah le serviteur ammonite, l’ayant appris, furent saisis d’une grande affliction de ce qu’un homme était venu demander la prospérité des enfants d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 2.10  Mais lorsque Saneballat, de Choronaïm, et Tobie, le serviteur, Ammonite, en furent informés, ils furent extrêmement chagrins de ce qu’il vînt un homme pour chercher l’intérêt des enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Néhémie 2.10  Quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, l’esclave ammonite, l’apprirent, ils conçurent un très grand déplaisir de ce qu’un homme venait pour chercher à faire du bien aux fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 2.10  Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’apprirent, ils furent très-mécontents de ce qu’un homme fût venu pour chercher le bien des fils d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 2.10  Et lorsque Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, apprirent mon arrivée, ils trouvèrent extrêmement mauvais qu’un homme fût venu pour travailler au bien des fils d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 2.10  Quand Sanballat, le Horonite, Tobia, le serviteur ammonite, en furent informés, ils éprouvèrent un grand dépit de voir arriver quelqu’un pour s’occuper du bien-être des enfants d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 2.10  Sanaballat l’Horonite, et Tobie, le serviteur Ammonite, l’ayant appris, furent saisis d’une extrême affliction, parce qu’il était venu un homme qui cherchait le bien (la prospérité) des fils d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 2.10  Sanaballat l’Horonite, et Tobie, le serviteur Ammonite, l’ayant appris, furent saisis d’une extrême affliction, parce qu’il était venu un homme qui cherchait le bien des fils d’Israël.

Louis Segond 1910

Néhémie 2.10  Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 2.10  Quand Sanaballat, le Horonite, et Tobie, le serviteur ammonite, furent au courant, il leur parut très mauvais qu’un homme vint pour procurer le bien des enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 2.10  Or Sanaballat, le Horonite, et Tobie, le serviteur ammonite, apprirent avec un extrême déplaisir qu’un homme venait pour procurer le bien des enfants d’Israël.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.10  Quand Sânballat, le Horonite, et Tobiyya, le fonctionnaire ammonite, furent informés, ils se montrèrent fort contrariés qu’un homme fût venu travailler au bien des Israélites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.10  Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Néhémie 2.10  Sanbalat, le Horoni, et Tobyah, le serf ’Amoni, entendent. C’est mal pour eux, grand mal, qu’un humain vienne demander un bienfait pour les Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 2.10  Mais Samballat le Horonite, et Tobiyas, le fonctionnaire ammonite, ont appris la chose et ils en ont été très contrariés: quelqu’un venait prendre en charge les intérêts des Israélites!

Segond 21

Néhémie 2.10  Sanballat le Horonite et Tobija, le fonctionnaire ammonite, ont appris avec un très grand déplaisir que quelqu’un arrivait pour s’occuper du bien-être des Israélites.

King James en Français

Néhémie 2.10  Ce que Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu’il était venu quelqu’un pour procurer du bien aux enfants d’Israël.

La Septante

Néhémie 2.10  καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο ὅτι ἥκει ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.

La Vulgate

Néhémie 2.10  et audierunt Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et contristati sunt adflictione magna quod venisset homo qui quaereret prosperitatem filiorum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.10  וַיִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י וְטֹֽובִיָּה֙ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּנִ֔י וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְבַקֵּ֥שׁ טֹובָ֖ה לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.