Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 13.28

Comparateur biblique pour Néhémie 13.28

Lemaistre de Sacy

Néhémie 13.28  Or entre les fils de Joïada, fils d’Eliasib, grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat, Horonite, et je le chassai.

David Martin

Néhémie 13.28  Or il y en avait même [un] d’entre les enfants de Jojadah, fils d’Eliasib, grand Sacrificateur, qui était gendre de Samballat Horonite, lequel je chassai pour cette raison-là d’auprès de moi.

Ostervald

Néhémie 13.28  Or, l’un des fils de Jojada, fils d’Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Samballat, le Horonite ; je le chassai d’auprès de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 13.28  Et des fils de Ioïada, fils d’Eliaschib, le cohène principal (il y en avait un), gendre de Sanbalate, de ’Horone, je le chassai d’auprès de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 13.28  Et l’un des fils de Joïada, fils d’Eliasib, le Grand-Prêtre, était devenu gendre de Saneballat, l’Horonite, et je le chassai loin de moi.

Bible de Lausanne

Néhémie 13.28  Et l’un des fils de Joïada, fils d’Eliaschib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite ; et je le chassai d’auprès de moi.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 13.28  Et l’un des fils de Joïada, fils d’Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite, et je le chassai d’auprès de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 13.28  Et un des fils de Jojada, fils d’Éliasib, le grand sacrificateur, étant gendre de Samballat, Horonite, je le chassai d’auprès de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 13.28  Même un des fils de Joïada, fils d’Elyachib, le grand-prêtre, était devenu le gendre de Sanballat, le Horonite : je le chassai de ma présence.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 13.28  Or parmi les fils de Joïada, fils d’Eliasib le grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat l’Horonite, et je le chassai (d’auprès de moi).

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 13.28  Or parmi les fils de Joïada, fils d’Eliasib le grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat l’Horonite, et je le chassai.

Louis Segond 1910

Néhémie 13.28  Un des fils de Jojada, fils d’Éliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 13.28  Un des fils de Joïada, fils d’Eliasib, le grand prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 13.28  Un des fils de Joïada, fils d’Eliasib, le grand-prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.

Bible de Jérusalem

Néhémie 13.28  L’un des fils de Yoyada, fils d’Elyashib, le grand prêtre, était le gendre de Sânballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 13.28  Un des fils de Jojada, fils d’Eliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.

Bible André Chouraqui

Néhémie 13.28  Un des fils de Yoyada’ bèn Èliashib, le grand desservant, est le gendre de Sanbalat de Horôn. Je le fais fuir loin de moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 13.28  Un des fils de Yoyada fils d’Élyachib le grand prêtre, était gendre de Samballat le Horonite; je l’ai chassé loin de moi.

Segond 21

Néhémie 13.28  Un des fils de Jojada, le fils du grand-prêtre Eliashib, était le gendre de Sanballat, le Horonite : je l’ai chassé loin de moi.

King James en Français

Néhémie 13.28  Or, l’un des fils de Jojada, fils d’Éliashib, le grand prêtre, était gendre de Samballat, le Horonite; je le chassai d’auprès de moi.

La Septante

Néhémie 13.28  καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαδα τοῦ Ελισουβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου νυμφίου τοῦ Σαναβαλλατ τοῦ Ωρωνίτου καὶ ἐξέβρασα αὐτὸν ἀπ’ ἐμοῦ.

La Vulgate

Néhémie 13.28  de filiis autem Ioiada filii Eliasib sacerdotis magni gener erat Sanaballat Horonitis quem fugavi a me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 13.28  וּמִבְּנֵ֨י יֹויָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול חָתָ֖ן לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.