Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 13.19

Comparateur biblique pour Néhémie 13.19

Lemaistre de Sacy

Néhémie 13.19  Lors donc que les portes de Jérusalem commençaient à être en repos au jour du sabbat, je commandai qu’on les fermât, et qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le jour du sabbat, et j’ordonnai à quelques-uns de mes gens de se tenir aux portes, afin que personne ne fît entrer aucun fardeau au jour du sabbat.

David Martin

Néhémie 13.19  C’est pourquoi dès que le soleil s’était retiré des portes de Jérusalem avant le Sabbat, on fermait les portes, par mon commandement. Je commandai aussi qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le Sabbat ; et je fis tenir quelques-uns de mes gens sur les portes, afin qu’il n’entrât aucune charge le jour du Sabbat.

Ostervald

Néhémie 13.19  C’est pourquoi, dès que le soleil s’était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes ; je commandai aussi qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le sabbat ; et je fis tenir quelques-uns de mes gens aux portes, afin qu’il n’entrât aucune charge le jour du sabbat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 13.19  Il arriva lorsqu’il devint sombre aux portes de Ierouschalaïme avant le schabbath, j’ordonnai et les battants furent fermés, et je défendis qu’on ne les ouvrît jusqu’après le schabbath ; et je plaçai de mes serviteurs près des portes, aucun fardeau ne pouvait entrer le jour du schabbath.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 13.19  Et lorsqu’il fit sombre dans les Portes de Jérusalem avant le Sabbat, j’ordonnai que les portes fussent fermées, et ordonnai de ne les rouvrir qu’après le Sabbat passé. Et je postai de mes écuyers aux portes, afin qu’il n’entrât aucune charge le jour du Sabbat.

Bible de Lausanne

Néhémie 13.19  Et quand les portes de Jérusalem furent dans l’ombre, avant le sabbat, je dis que les portes fussent fermées, et je dis qu’on ne les ouvrit point jusqu’après le sabbat ; et je postai de mes serviteurs aux portes afin qu’il n’entrât aucun fardeau le jour du sabbat.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 13.19  Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l’ombre, avant le sabbat, je commandai qu’on fermât les portes. Et je commandai qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le sabbat ; et je plaçai de mes jeunes hommes aux portes, afin qu’aucun fardeau ne fût introduit le jour du sabbat.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 13.19  Et dès que les portes de Jérusalem étaient dans l’ombre, avant le sabbat, je dis qu’on fermât les portes ; je dis aussi qu’on ne les ouvrit pas jusqu’après le sabbat, et je postai de mes gens aux portes pour qu’aucun fardeau n’entrât le jour du sabbat ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 13.19  Dès que les portes de Jérusalem commençaient à s’assombrir, la veille du Sabbat je donnai ordre d’en fermer les battants et de ne les rouvrir que le Sabbat une fois passé. Je postai aussi quelques-uns de mes gens près des portes pour empêcher qu’aucune charge ne fût introduite le jour du Sabbat.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 13.19  Et lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être en repos le jour du sabbat, j’ordonnai qu’on les fermât, et qu’on ne les ouvrît pas jusqu’après le sabbat ; et j’établis quelques-uns de mes serviteurs auprès des portes, afin que personne n’introduisît de fardeau le jour du sabbat.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 13.19  Et lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être en repos le jour du sabbat, j’ordonnai qu’on les fermât, et qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le sabbat; et j’établis quelques-uns de mes serviteurs auprès des portes, afin que personne n’introduisît de fardeau le jour du sabbat.

Louis Segond 1910

Néhémie 13.19  Puis j’ordonnai qu’on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvrît qu’après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 13.19  Ensuite, dès qu’il fit sombre aux entrées de Jérusalem, avant le sabbat, j’ordonnai de fermer les portes, et j’ordonnai qu’on ne les ouvrit qu’après le sabbat. De plus, je plaçai aux portes quelques-uns de mes gens afin qu’aucun fardeau n’entrât le jour du sabbat.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 13.19  Ensuite, lorsque l’ombre couvrit les portes de Jérusalem avant le sabbat, j’ordonnai qu’on fermât les portes et j’ordonnai de ne les ouvrir qu’après le sabbat, et je plaçai de mes gens aux portes afin qu’aucun fardeau n’entrât le jour du sabbat.

Bible de Jérusalem

Néhémie 13.19  Aussi, dès que l’ombre eut gagné les portes de Jérusalem, juste avant le sabbat, j’ordonnai la fermeture des battants et je dis qu’on ne les rouvre qu’après le sabbat. Je postai quelques-uns de mes gens aux portes pour qu’aucun fardeau n’entrât le jour du sabbat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 13.19  Puis j’ordonnai qu’on ferme les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvre qu’après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat.

Bible André Chouraqui

Néhémie 13.19  Et c’est quand les portes de Ieroushalaîm s’ombrent face au shabat, je le dis et ils ferment les portails. Je dis qu’ils ne les ouvrent qu’après le shabat. J’avais dressé mes adolescents aux portes, pour qu’aucune charge ne vienne le jour du shabat.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 13.19  Aussi ai-je ordonné de fermer les battants des portes de Jérusalem dès qu’elles commençaient à être dans l’ombre au début du sabbat, et d’attendre la fin du sabbat pour les ouvrir de nouveau. J’ai placé aux portes quelques-uns de mes hommes pour voir qu’aucun fardeau n’entre en ville le jour du sabbat.

Segond 21

Néhémie 13.19  Puis j’ai ordonné qu’on ferme les portes de Jérusalem dès qu’elles seraient dans l’ombre, avant le sabbat, et qu’on ne les rouvre qu’après le sabbat. De plus, j’ai placé quelques-uns de mes serviteurs aux portes pour empêcher l’entrée de tout fardeau ce jour-là.

King James en Français

Néhémie 13.19  C’est pourquoi, dès que le soleil s’était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes; je commandai aussi qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens aux portes, afin qu’il n’entrât aucune charge le jour du sabbat.

La Septante

Néhémie 13.19  καὶ ἐγένετο ἡνίκα κατέστησαν πύλαι Ιερουσαλημ πρὸ τοῦ σαββάτου καὶ εἶπα καὶ ἔκλεισαν τὰς πύλας καὶ εἶπα ὥστε μὴ ἀνοιγῆναι αὐτὰς ἕως ὀπίσω τοῦ σαββάτου καὶ ἐκ τῶν παιδαρίων μου ἔστησα ἐπὶ τὰς πύλας ὥστε μὴ αἴρειν βαστάγματα ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.

La Vulgate

Néhémie 13.19  factum est itaque cum quievissent portae Hierusalem die sabbati dixi et cluserunt ianuas et praecepi ut non aperirent eas usque post sabbatum et de pueris meis constitui super portas ut nullus inferret onus in die sabbati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 13.19  וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִפְנֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת וָאֹֽמְרָה֙ וַיִּסָּגְר֣וּ הַדְּלָתֹ֔ות וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּם עַ֖ד אַחַ֣ר הַשַּׁבָּ֑ת וּמִנְּעָרַ֗י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַשְּׁעָרִ֔ים לֹא־יָבֹ֥וא מַשָּׂ֖א בְּיֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.