Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 13.15

Comparateur biblique pour Néhémie 13.15

Lemaistre de Sacy

Néhémie 13.15  En ce temps-là je vis des gens en Juda qui foulaient le pressoir au jour du sabbat ; qui portaient des gerbes, et qui mettaient sur des ânes du vin, des raisins, des figues, et toutes sortes de charges, et les apportaient à Jérusalem au jour du sabbat. Et je leur ordonnai expressément de ne plus rien vendre que dans les jours où il était permis de vendre.

David Martin

Néhémie 13.15  En ces jours-là je vis quelques-uns en Juda qui foulaient aux pressoirs le jour du Sabbat, et d’autres qui apportaient des gerbes, et qui chargeaient sur les ânes du vin, des raisins, des figues, et toute autre sorte de fardeau, et les apportaient à Jérusalem le jour du Sabbat ; et je les sommai le jour qu’ils vendaient les provisions, [de ne le plus faire.]

Ostervald

Néhémie 13.15  En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat ; et d’autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 13.15  En ces jours j’ai vu en Iehouda (des gens) foulant les pressoirs (pendant) le schabbath, rentrant les gerbes et chargeant des ânes, ainsi que du vin, du raisin, des figues et tout (autre) fardeau, et les porter à Ierouschalaïme le jour de schabbath ; et je les avertis au sujet du jour où ils vendaient le comestible.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 13.15  Dans le même temps, je vis en Juda des pressureurs aux pressoirs le jour du Sabbat et des gens rentrer des gerbes et les charger sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins et des figues et toutes sortes de fardeaux, et les amener à Jérusalem le jour du Sabbat. Et je leur fis une remontrance le jour où ils vendaient les denrées.

Bible de Lausanne

Néhémie 13.15  En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs le [jour du] sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat ; et je les repris à cause du jour{Héb. je témoignai contre (ou touchant) le jour.} où ils vendaient des provisions.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 13.15  Dans ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs, le jour du sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem le jour du sabbat ; et je protestai, le jour où ils vendaient des denrées.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 13.15  Dans ce temps je vis en Juda des hommes qui foulaient au pressoir un jour de sabbat, et d’autres qui rentraient, en les chargeant sur des ânes, des gerbes et même du vin, du raisin et des figues et toute espèce de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem au jour du sabbat ; et je les réprimandai le jour où ils vendirent leurs marchandises ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 13.15  A la même époque, je vis en Juda des gens qui foulaient des pressoirs le jour du Sabbat et qui transportaient, à dos d’âne, des charges de blé et aussi du vin, des raisins, des figues et toute autre denrée pour les introduire à Jérusalem le jour du Sabbat ; et je les admonestai le jour où ils procédaient à la vente de ces comestibles.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 13.15  En ce temps-là, je vis dans Juda des hommes qui foulaient le pressoir au jour du sabbat, qui portaient des gerbes et qui chargeaient sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de choses (fardeaux), et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Et je leur ordonnai de ne vendre qu’au jour où il était permis de vendre.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 13.15  En ce temps-là, je vis dans Juda des hommes qui foulaient le pressoir au jour du sabbat, qui portaient des gerbes et qui chargeaient sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de choses, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Et je leur ordonnai de ne vendre qu’au jour où il était permis de vendre.

Louis Segond 1910

Néhémie 13.15  À cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat ; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 13.15  En ce temps là, je vis en Juda des hommes qui foulaient au pressoir pendant le sabbat, qui rentraient des gerbes, chargeaient sur des ânes même du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem le jour du sabbat ; et je leur donnai un avertissement lorsqu’ils vendaient leurs denrées.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 13.15  En ces jours-là, je vis en Juda des hommes foulant au pressoir pendant le sabbat, rentrant des gerbes, chargeant sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux et les amenant à Jérusalem le jour du sabbat, et je leur donnai un avertissement le jour où ils vendaient leurs denrées.

Bible de Jérusalem

Néhémie 13.15  En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir, le jour du sabbat ; d’autres apportaient des gerbes de blé, les chargeaient sur des ânes, avec du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, qu’ils voulaient introduire à Jérusalem le jour du sabbat : je les avertis de ne point vendre de denrées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 13.15  À cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat ; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées.

Bible André Chouraqui

Néhémie 13.15  En ces jours, le shabat, je vois en Iehouda des fouleurs aux pressoirs. Ils font venir des tas dont ils accablent les ânes, avec aussi du vin, des raisins, des figues et tout chargement. Ils les font venir à Ieroushalaîm, le jour du shabat. J’en témoigne au jour où ils vendent leur provision.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 13.15  En ce temps-là j’ai vu, un jour de sabbat, des hommes qui foulaient des raisins dans le pressoir; d’autres transportaient des gerbes de blé, les chargeaient sur des ânes avec du vin, des raisins, des figues et toutes sortes d’autres fardeaux, et ils les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Alors je les ai avertis de ne pas vendre ces produits.

Segond 21

Néhémie 13.15  À la même époque, j’ai vu en Juda des hommes fouler le raisin dans les pressoirs pendant le sabbat, rentrer des gerbes et charger même du vin, des raisins et des figues, en plus de toutes sortes de produits, sur des ânes pour les amener à Jérusalem le jour du sabbat. Je les ai avertis, le jour où ils vendaient leurs denrées.

King James en Français

Néhémie 13.15  En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d’autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées.

La Septante

Néhémie 13.15  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον ἐν Ιουδα πατοῦντας ληνοὺς ἐν τῷ σαββάτῳ καὶ φέροντας δράγματα καὶ ἐπιγεμίζοντας ἐπὶ τοὺς ὄνους καὶ οἶνον καὶ σταφυλὴν καὶ σῦκα καὶ πᾶν βάσταγμα καὶ φέροντας εἰς Ιερουσαλημ ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν ἡμέρᾳ πράσεως αὐτῶν.

La Vulgate

Néhémie 13.15  in diebus illis vidi in Iuda calcabant torcularia in sabbato portantes acervos et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus et inferentes Hierusalem in die sabbati et contestatus sum ut in die qua vendere liceret venderent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 13.15  בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֡מָּה רָאִ֣יתִי בִֽיהוּדָ֣ה׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתֹּ֣ות׀ בַּשַּׁבָּ֡ת וּמְבִיאִ֣ים הָעֲרֵמֹ֣ות וְֽעֹמְסִ֪ים עַל־הַחֲמֹרִ֟ים וְאַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּתְאֵנִים֙ וְכָל־מַשָּׂ֔א וּמְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וָאָעִ֕יד בְּיֹ֖ום מִכְרָ֥ם צָֽיִד׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.