Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 12.31

Comparateur biblique pour Néhémie 12.31

Lemaistre de Sacy

Néhémie 12.31  Quant aux princes de Juda, je les fis monter sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur. Les uns marchèrent à main droite sur le mur, vers la porte du fumier.

David Martin

Néhémie 12.31  Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j’établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges [de Dieu], et le chemin [de l’une] était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente.

Ostervald

Néhémie 12.31  Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs et des cortèges. L’un s’avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 12.31  Je fis monter les chefs de Iehouda sur la muraille et j’y plaçai deux grands chœurs, et des passages à droite, au-dessus de la muraille, vers la porte du Fumier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 12.31  Alors je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je disposai deux grands chœurs pour l’action de grâces et des processions : [le premier marcha] à droite sur le mur vers la Porte du Fumier.

Bible de Lausanne

Néhémie 12.31  Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs{Héb. louanges.} en processions ; [l’un] du côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier,

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 12.31  Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 12.31  Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je disposai deux grands chœurs et des cortèges. [Le premier marcha] à droite sur la muraille, du côté de la porte du Fumier ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 12.31  Je fis monter les chefs de Juda sur la muraille et j’y plaçai deux grands chœurs avec des cortèges, [dont l’un] s’avança à droite sur la muraille vers la porte des Ordures ;

Glaire et Vigouroux

Néhémie 12.31  Je fis monter les princes de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs qui chantaient les louanges du Seigneur. Ils marchèrent à main droite sur le mur, vers la porte du fumier.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 12.31  Je fis monter les princes de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands choeurs qui chantaient les louanges du Seigneur. Ils marchèrent à main droite sur le mur, vers la porte du Fumier.

Louis Segond 1910

Néhémie 12.31  Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 12.31  Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands chœurs de procession. Le premier chœur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 12.31  Et je fis monter les princes de Juda sur le mur et je constituai deux grands chœurs de procession. L’un se dirigeait à droite, sur la muraille, vers la porte Sterquiline.

Bible de Jérusalem

Néhémie 12.31  Je fis alors monter les chefs de Juda sur le rempart et organisai deux grands chœurs. Le premier chemina par la crête du rempart, vers la droite, en direction de la porte du Fumier ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 12.31  Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.

Bible André Chouraqui

Néhémie 12.31  Je fais monter les chefs de Iehouda sur le rempart et je dresse deux grandes processions de mercis, à droite sur le rempart, à la porte des Détritus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 12.31  Alors j’ai fait monter les chefs de Juda sur le rempart et je les ai disposés en deux groupes. Le premier avançait sur le haut du rempart vers la droite, en direction de la porte du Fumier.

Segond 21

Néhémie 12.31  J’ai fait monter les chefs de Juda sur la muraille et j’ai mis en place deux grands chœurs avec leur cortège. Le premier s’est mis en marche du côté droit de la muraille, vers la porte du fumier.

King James en Français

Néhémie 12.31  Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs et des cortèges. L’un s’avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.

La Septante

Néhémie 12.31  καὶ ἀνήνεγκα τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἐπάνω τοῦ τείχους καὶ ἔστησα δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους καὶ διῆλθον ἐκ δεξιῶν ἐπάνω τοῦ τείχους τῆς κοπρίας.

La Vulgate

Néhémie 12.31  ascendere autem feci principes Iuda super murum et statui duos choros laudantium magnos et ierunt ad dexteram super murum ad portam Sterquilinii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 12.31  וָאַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵעַ֖ל לַחֹומָ֑ה וָאַעֲמִ֡ידָה שְׁתֵּ֣י תֹודֹת֩ גְּדֹולֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת לַיָּמִין֙ מֵעַ֣ל לַחֹומָ֔ה לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 12.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.