Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 10.37

Comparateur biblique pour Néhémie 10.37

Lemaistre de Sacy

Néhémie 10.37   Nous promîmes encore d’apporter aux prêtres, au trésor de notre Dieu, les prémices de nos aliments et de nos liqueurs, des fruits de tous les arbres, de la vigne et des oliviers, et de payer la dîme de notre terre aux Lévites. Les mêmes Lévites recevront de toutes les villes les dîmes de tout ce qui pourra venir de notre travail.

David Martin

Néhémie 10.37  Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l’huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage ;

Ostervald

Néhémie 10.37  Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l’huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 10.37  Ainsi que les premiers nés d’entre nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la doctrine, et les premiers nés de nos bœufs et de nos brebis, pour les mener dans la maison de notre Dieu, aux cohenime qui servent dans la maison de notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 10.37  et les prémices de nos gruaux et nos offrandes et les fruits de tous les arbres, moût et huile, nous les apporterons aux Prêtres dans les cellules de la Maison de notre Dieu, et les dîmes de notre pays aux Lévites ; car les Lévites [à leur tour] paient la dîme dans toutes nos villes rurales.

Bible de Lausanne

Néhémie 10.37  et les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, suivant ce qui est écrit dans la loi ; et pour amener à la Maison de notre Dieu, aux sacrificateurs faisant le service dans la Maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 10.37  et nous apporterons les prémices de notre pâte et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l’huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour ;

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 10.37  Et nous apporterons aux sacrificateurs le meilleur de nos moutures, de nos offrandes, et du fruit de tout arbre, du moût et de l’huile, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et [nous donnerons] la dîme de notre sol aux Lévites ; les Lévites eux-mêmes prélèveront la dîme dans toutes nos villes rurales,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 10.37  d’apporter pour les prêtres, dans les salles de la maison de notre Dieu, la première part de nos pâtes et nos prélèvements des fruits de tous les arbres, du moût et de l’huile, ainsi que la dîme de notre sol pour les Lévites. Et ce sont ces mêmes Lévites qui devront recueillir la dîme dans toutes nos villes agricoles.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 10.37  les premiers-nés de nos fils et de nos troupeaux, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis, pour les offrir dans la maison de notre Dieu aux prêtres qui servent dans la maison de notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 10.37  Nous promîmes encore d’apporter aux prêtres, au trésor de notre Dieu, les prémices de nos aliments et de nos liqueurs, des fruits de tous les arbres, de la vigne et des oliviers, de payer la dîme de notre terre aux lévites. Les lévites recevront de toutes les villes les dîmes de tous les fruits de nos travaux.

Louis Segond 1910

Néhémie 10.37  d’apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l’huile ; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 10.37  d’amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 10.37  et les prémices de notre farine, nos offrandes prélevées et les fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l’huile, nous les apporterons aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu. Nous donnerons la dîme de notre sol aux lévites, qui la lèveront eux-mêmes dans toutes les villes voisines de nos cultures.

Bible de Jérusalem

Néhémie 10.37  ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la Loi - les premiers-nés de notre gros et menu bétail, apportés au Temple de notre Dieu, étant destinés aux prêtres en fonction dans le Temple de notre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 10.37  d’apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l’huile ; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.

Bible André Chouraqui

Néhémie 10.37  Et les aînés de nos fils et de nos bêtes, comme c’est écrit dans la tora, les aînés de nos bovins, de nos ovins, les faire venir à la maison de notre Elohîms, aux desservants qui officient dans la maison de notre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 10.37  ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre troupeau, selon ce qui est écrit dans la Loi. Les premiers-nés de notre gros et petit bétail seront apportés au Temple de notre Dieu et destinés aux prêtres de service dans le Temple de notre Dieu.

Segond 21

Néhémie 10.37  ainsi que les premiers-nés de nos fils et de nos animaux, conformément à ce qui est écrit dans la loi, à amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui y font le service, les premiers-nés de notre petit et de notre gros bétail.

King James en Français

Néhémie 10.37  Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l’huile, nous les apporterons aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles.

La Septante

Néhémie 10.37  καὶ τὰ πρωτότοκα υἱῶν ἡμῶν καὶ κτηνῶν ἡμῶν ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ καὶ τὰ πρωτότοκα βοῶν ἡμῶν καὶ ποιμνίων ἡμῶν ἐνέγκαι εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς λειτουργοῦσιν ἐν οἴκῳ θεοῦ ἡμῶν.

La Vulgate

Néhémie 10.37  et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum sicut scriptum est in lege et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum ut offerrentur in domo Dei nostri sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 10.37  (10.36) וְאֶת־בְּכֹרֹ֤ות בָּנֵ֨ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתֹּורָ֑ה וְאֶת־בְּכֹורֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.