Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 9.8

Comparateur biblique pour Esdras 9.8

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.8  Et maintenant le Seigneur, notre Dieu, a écouté un peu nos prières et nous a fait une grâce, comme d’un moment, pour nous laisser ce qui était demeuré d’entre nous, pour nous donner un établissement dans son lieu saint, pour éclairer nos yeux, et pour nous laisser un peu de vie dans notre esclavage.

David Martin

Esdras 9.8  Mais l’Éternel notre Dieu nous a maintenant fait grâce, comme en un moment, de sorte qu’il a fait que quelques-uns [de nous] sont demeurés de reste, et il nous a donné un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et nous donnât quelque petit répit dans notre servitude.

Ostervald

Esdras 9.8  Et maintenant l’Éternel notre Dieu nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste ; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et qu’il nous donnât un peu de vie dans notre servitude.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 9.8  Et maintenant qu’il y a à peine un moment que Ieovah, notre Dieu, nous a accordé la miséricorde pour nous laisser un reste et nous donner un point d’appui en son saint lieu, pour que notre Dieu éclaire nos yeux et pour nous donner dans notre servitude une courte existence ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 9.8  Cependant un instant de grâce nous est accordé de par l’Éternel, notre Dieu, qui nous laisse quelques réchappés et nous accorde le pilier d’une tente dans le lieu de son Sanctuaire, notre Dieu récréant ainsi nos yeux et nous faisant un peu reprendre vie dans notre servitude.

Bible de Lausanne

Esdras 9.8  Et maintenant, pour peu de moments il y a eu merci de la part de l’Éternel, notre Dieu, pour nous laisser quelques réchappés et pour nous donner un asile{Héb. un piquet [de tente].} dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaircit nos yeux et nous donnât un peu de vie dans notre esclavage.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 9.8  et maintenant, pour un moment, nous est arrivée une faveur de la part de l’Éternel, notre Dieu, pour nous laisser des réchappés et pour nous donner un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous redonne un peu de vie dans notre servitude, car nous sommes serviteurs ;

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 9.8  Et maintenant, depuis un instant, nous avons éprouvé la pitié de l’Éternel, notre Dieu ; il nous a conservé des réchappés et nous a donné un clou dans le lieu de sa sainteté, afin que notre Dieu éclairât nos yeux et nous redonnât un peu de vie dans notre esclavage ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 9.8  Et maintenant, pour un court instant, la pitié de l’Éternel, notre Dieu, s’est émue en notre faveur, en laissant subsister un reste d’entre nous, en nous accordant une demeure fixe dans sa sainte résidence ; par là, notre Dieu a bien voulu faire reluire nos yeux et nous rendre un peu de vitalité dans notre servitude.

Glaire et Vigouroux

Esdras 9.8  Et maintenant le Seigneur notre Dieu a écouté un peu nos prières et nous a fait une grâce, comme d’un moment, pour laisser des restes parmi nous, pour nous donner un abri (pieu, note) dans son lieu saint, pour éclairer nos yeux, et pour nous laisser un peu de vie dans notre esclavage. 

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 9.8  Et maintenant le Seigneur notre Dieu a écouté un peu nos prières et nous a fait une grâce, comme d’un moment, pour laisser des restes parmi nous, pour nous donner un abri dans Son lieu saint, pour éclairer nos yeux, et pour nous laisser un peu de vie dans notre esclavage.

Louis Segond 1910

Esdras 9.8  Et cependant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 9.8  Et maintenant, Yahweh, notre Dieu, nous a un moment témoigné sa miséricorde, en nous laissant un reste et en nous accordant un abri dans son lieu saint, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous rende un peu de vie au milieu de notre servitude.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 9.8  Et maintenant, voici que Yahweh vient à peine de nous faire miséricorde en nous laissant un reste et en nous accordant un abri dans son lieu saint, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous rende un peu de vie dans notre servitude.

Bible de Jérusalem

Esdras 9.8  Mais à présent, pour un bref moment, Yahvé notre Dieu nous a fait une grâce en nous conservant des rescapés et en nous accordant de nous fixer dans son lieu saint : ainsi notre Dieu a-t-il illuminé nos yeux et nous a-t-il donné quelque répit en notre servitude.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.8  Et cependant l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.

Bible André Chouraqui

Esdras 9.8  Maintenant, pour un court instant, c’était une amnistie de IHVH-Adonaï, notre Elohîms. Il nous laissait des rescapés et nous donnait un piquet au lieu de son sanctuaire. Pour illuminer nos yeux, notre Elohîms nous donnait un peu de vie dans notre servitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 9.8  Depuis quelque temps Yahvé notre Dieu nous a montré sa bonté: il nous a laissé un petit reste de survivants, il nous a laissé mettre un pied dans son Lieu Saint Notre Dieu a voulu rendre un peu de lumière à nos yeux et nous donner vie dans notre esclavage.

Segond 21

Esdras 9.8  Pourtant, l’Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques rescapés et en nous permettant de nous installer dans son saint lieu, en rendant la clarté à notre regard et en nous redonnant un peu de vie au milieu de notre esclavage.

King James en Français

Esdras 9.8  Et maintenant le SEIGNEUR notre Dieu nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et qu’il nous donnât un peu de vie dans notre servitude.

La Septante

Esdras 9.8  καὶ νῦν ἐπιεικεύσατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν καὶ δοῦναι ἡμῖν στήριγμα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ τοῦ φωτίσαι ὀφθαλμοὺς ἡμῶν καὶ δοῦναι ζωοποίησιν μικρὰν ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν.

La Vulgate

Esdras 9.8  et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum ut dimitterentur nobis reliquiae et daretur paxillus in loco sancto eius et inluminaret oculos nostros Deus noster et daret nobis vitam modicam in servitute nostra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.8  וְעַתָּ֡ה כִּמְעַט־רֶגַע֩ הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לְהַשְׁאִ֥יר לָ֨נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד בִּמְקֹ֣ום קָדְשֹׁ֑ו לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Esdras 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.