Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 9.7

Comparateur biblique pour Esdras 9.7

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.7  nous sommes tombés aussi nous-mêmes jusqu’aujourd’hui dans de grands péchés, et nos iniquités ont été cause que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, entre les mains des rois des nations, et que nous avons été abandonnés à l’épée, à la servitude, au pillage, aux insultes et à la confusion, comme nous le sommes encore aujourd’hui.

David Martin

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères jusqu’à aujourd’hui nous sommes extrêmement coupables ; et nous avons été livrés à cause de nos iniquités, nous, nos Rois, et nos Sacrificateurs, entre les mains des Rois des pays, pour être mis au fil de l’épée, emmenés captifs, pillés, et exposés à l’ignominie, comme il paraît aujourd’hui.

Ostervald

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous sommes extrêmement coupables ; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, entre les mains des rois de ces pays, à l’épée, à la captivité, au pillage, et à l’opprobre, comme il se voit aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères nous sommes dans un grand délit jusqu’à ce jour, et par nos iniquités nous avons été livrés, nous, nos rois, nos cohenime, en la main des rois de ces pays, au glaive, à la captivité, au pillage, à la confusion de notre visage, comme en ce jour ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 9.7  Dès les jours de nos pères jusqu’aujourd’hui nous avons été grandement coupables, et à cause de nos crimes, nous, nos rois et nos Prêtres avons été livrés aux mains des rois des nations, à l’épée, à la captivité et au pillage et à l’opprobre, comme nous le sommes aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous avons été grandement coupables ; et pour nos iniquités nous avons été livrés, nous, nos rois, nos sacrificateurs, en la main des rois de ces terres, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la confusion de face, comme il en est aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 9.7  Dès les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous avons été grandement coupables ; et à cause de nos iniquités, nous, nos rois, nos sacrificateurs, nous avons été livrés en la main des rois des pays, à l’épée, à la captivité, et au pillage, et à la confusion de face, comme il paraît aujourd’hui ;

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères jusqu’aujourd’hui, nous sommes extrêmement coupables, et à cause de nos iniquités nous avons été livrés, nous, nos rois, nos sacrificateurs, aux rois des pays étrangers, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la confusion de face, comme nous le sommes aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous sommes chargés de grands méfaits, et à cause de nos iniquités nous avons été, nous, nos rois, nos prêtres, livrés en proie aux rois des [autres] pays, au glaive, à l’exil, au pillage et à la honte, comme cela se voit encore aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Esdras 9.7  depuis le temps de nos pères. Mais nous aussi, nous avons beaucoup péché jusqu’à ce jour, et à cause de nos iniquités nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, entre les mains des rois des nations, et à l’épée, à la servitude, au pillage, et à la confusion qui recouvre notre visage jusqu’à (comme on le voit encore en) ce jour.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 9.7  depuis le temps de nos pères. Mais nous aussi, nous avons beaucoup péché jusqu’à ce jour, et à cause de nos iniquités nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, entre les mains des rois des nations, et à l’épée, à la servitude, au pillage, et à la confusion qui recouvre notre visage jusqu’à ce jour.

Louis Segond 1910

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu’à ce jour, et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l’épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd’hui notre visage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous avons été grandement coupables ; et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des pays, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la honte, comme nous le sommes encore aujourd’hui.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, grande a été notre faute, et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des nations, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la honte qui couvre encore notre visage.

Bible de Jérusalem

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous sommes grandement coupables : pour nos iniquités nous fûmes livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des pays, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la honte, comme c’est le cas aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu’à ce jour, et c’est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l’épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd’hui notre visage.

Bible André Chouraqui

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères, nous, en grande culpabilité jusqu’à ce jour, nous avons été donnés à nos torts, nous, nos rois, nos desservants, en main des rois des terres, par l’épée, par la captivité, par le pillage, par le blêmissement des faces, comme en ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 9.7  Depuis le temps de nos pères jusqu’à ce jour, nous n’avons cessé de pécher devant toi, et à cause de nos fautes, nous, nos rois et nos prêtres avons été livrés aux rois des nations païennes, livrés au glaive, à la captivité et au pillage, et aujourd’hui encore nous portons la honte sur notre visage.

Segond 21

Esdras 9.7  Depuis l’époque de nos ancêtres et jusqu’à aujourd’hui, nous avons été grandement coupables, et c’est à cause de nos fautes que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, à la domination des rois étrangers, à l’épée, à la déportation, au pillage, à une honte pareille à celle qui couvre aujourd’hui notre visage. »

King James en Français

Esdras 9.7  Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous sommes extrêmement coupables; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, entre les mains des rois de ces pays, à l’épée, à la captivité, au pillage, et à l’opprobre, comme il se voit aujourd’hui.

La Septante

Esdras 9.7  ἀπὸ ἡμερῶν πατέρων ἡμῶν ἐσμεν ἐν πλημμελείᾳ μεγάλῃ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν παρεδόθημεν ἡμεῖς καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν ἐν χειρὶ βασιλέων τῶν ἐθνῶν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν διαρπαγῇ καὶ ἐν αἰσχύνῃ προσώπου ἡμῶν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.

La Vulgate

Esdras 9.7  a diebus patrum nostrorum sed et nos ipsi peccavimus granditer usque ad diem hanc et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi et reges nostri et sacerdotes nostri in manum regum terrarum in gladium in captivitatem in rapinam et in confusionem vultus sicut et die hac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.7  מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וּבַעֲוֹנֹתֵ֡ינוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨ינוּ כֹהֲנֵ֜ינוּ בְּיַ֣ד׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצֹ֗ות בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Esdras 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.