Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 9.6

Comparateur biblique pour Esdras 9.6

Lemaistre de Sacy

Esdras 9.6  et je lui dis : Mon Dieu ! je suis dans la confusion, et j’ai honte de lever les yeux devant vous ; parce que nos iniquités se sont accumulées sur nos têtes, depuis le temps de nos pères, et que nos péchés se sont accrus et sont montés jusqu’au ciel ;

David Martin

Esdras 9.6  Et je dis : Mon Dieu ! j’ai honte, et je suis trop confus pour [oser] élever, ô mon Dieu ! ma face vers toi ; car nos iniquités sont multipliées au dessus de nos têtes, et notre crime s’est élevé jusques aux cieux.

Ostervald

Esdras 9.6  Et je dis : Mon Dieu, je suis confus, et j’ai honte de lever, ô mon Dieu ! ma face vers toi ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos crimes sont si grands qu’ils atteignent jusqu’aux cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 9.6  Et je dis : Mon Dieu, je suis confondu et j’ai honte de lever, ô mon Dieu, ma face vers toi, car nos iniquités se sont multipliées par dessus notre tête, et notre délit s’est accru jusqu’au ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 9.6  et je m’écriai : O mon Dieu, je suis honteux et confus à n’oser, ô mon Dieu, lever mon front vers toi. Car nos crimes par leur nombre dépassent notre tête, et notre iniquité par sa grandeur atteint jusqu’aux cieux.

Bible de Lausanne

Esdras 9.6  et je dis : Mon Dieu ! Je suis confus et j’ai honte de lever, ô mon Dieu, ma face vers toi ! Car nos iniquités se sont multipliées par-dessus la tête, et notre culpabilité a grandi jusqu’aux cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 9.6  et je dis : Mon Dieu, je suis confus, et j’ai honte de lever ma face vers toi, ô mon Dieu ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre coulpe a grandi jusqu’aux cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 9.6  et dis : Mon Dieu, j’ai honte et je suis [trop] confus pour lever, ô mon Dieu, ma face vers toi ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre culpabilité a grandi jusqu’aux cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 9.6  « Mon Dieu, dis-je, j’éprouve de la honte et de la confusion à élever ma face vers toi, ô mon Dieu car nos fautes se sont multipliées jusqu’à nous submerger, et nos torts sont si grands qu’ils atteignent au ciel.

Glaire et Vigouroux

Esdras 9.6  et je dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte de lever les yeux vers vous, car nos iniquités se sont accumulées sur nos têtes, et nos péchés se sont accrus et sont montés jusqu’au ciel

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 9.6  et je dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte de lever les yeux vers Vous, car nos iniquités se sont accumulées sur nos têtes, et nos péchés se sont accrus et sont montés jusqu’au ciel

Louis Segond 1910

Esdras 9.6  et je dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte, ô mon Dieu, de lever ma face vers toi ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu’aux cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 9.6  je dis : « Mon Dieu, je suis trop chargé de honte et de confusion pour lever ma face vers vous, mon Dieu ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre faute est montée jusqu’au ciel.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 9.6  je dis : “Mon Dieu, je suis trop chargé de honte et de confusion pour lever, ô mon Dieu, ma face vers vous, car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes et notre faute est montée jusqu’au ciel.

Bible de Jérusalem

Esdras 9.6  et dis : "Mon Dieu, j’ai honte et je rougis de lever mon visage vers toi, mon Dieu. Car nos iniquités se sont multipliées jusqu’à dépasser nos têtes, et nos fautes se sont amoncelées jusqu’au ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9.6  et je dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte, ô mon Dieu, de lever ma face vers toi ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu’aux cieux.

Bible André Chouraqui

Esdras 9.6  et je dis : « Je blêmis, flétri de lever, Elohaï, mes faces vers toi. Oui, nos torts se sont multipliés au-dessus de la tête ; notre culpabilité a grandi jusqu’aux ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 9.6  et je lui ai dit: “Je suis si honteux et si confus que je n’ose lever mon visage vers toi, mon Dieu! Nos fautes se sont accumulées au point de dépasser nos têtes et notre péché s’est élevé jusqu’au Ciel!

Segond 21

Esdras 9.6  et j’ai dit : « Mon Dieu, je suis dans la confusion. J’ai honte, mon Dieu, de lever le visage vers toi, car nos fautes sont nombreuses au point de nous submerger et notre culpabilité est si grande qu’elle atteint le ciel.

King James en Français

Esdras 9.6  Et je dis: Mon Dieu, je suis confus, et j’ai honte de lever, ô mon Dieu! ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos crimes sont si grands qu’ils atteignent jusqu’aux cieux.

La Septante

Esdras 9.6  καὶ εἶπα κύριε ᾐσχύνθην καὶ ἐνετράπην τοῦ ὑψῶσαι τὸ πρόσωπόν μου πρὸς σέ ὅτι αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ κεφαλῆς ἡμῶν καὶ αἱ πλημμέλειαι ἡμῶν ἐμεγαλύνθησαν ἕως εἰς οὐρανόν.

La Vulgate

Esdras 9.6  et dixi Deus meus confundor et erubesco levare Deus meus faciem meam ad te quoniam iniquitates nostrae multiplicatae sunt super caput et delicta nostra creverunt usque in caelum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 9.6  וָאֹמְרָ֗ה אֱלֹהַי֙ בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי לְהָרִ֧ים אֱלֹהַ֛י פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י עֲוֹנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Esdras 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.