Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 8.31

Comparateur biblique pour Esdras 8.31

Lemaistre de Sacy

Esdras 8.31  Nous partîmes donc du bord du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem, et la main favorable de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra des mains de nos ennemis, et de tous ceux qui nous dressaient des embûches pendant le voyage.

David Martin

Esdras 8.31  Et nous partîmes de la rivière d’Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous ; et il nous délivra de la main des ennemis, et de [leurs] embûches sur le chemin.

Ostervald

Esdras 8.31  Nous partîmes du fleuve d’Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 8.31  Nous partîmes du fleuve A’hava, le douze du premier mois, pour aller à Ierouschalaïme ; la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous préserva de la main d’un ennemi et d’un piège en chemin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 8.31  Ensuite nous partîmes du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois pour gagner Jérusalem. Et la main de notre Dieu nous couvrit et nous sauva de la main de l’ennemi et de l’insidiateur sur la route.

Bible de Lausanne

Esdras 8.31  Nous partîmes du fleuve d’Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de l’embuscade sur le chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 8.31  Et nous partîmes du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de toute embûche sur le chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 8.31  Et nous partîmes du fleuve d’Ahava le douzième jour du premier mois pour aller à Jérusalem, et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de toute embûche pendant la route,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 8.31  Nous partîmes du fleuve d’Ahava le douzième jour du premier mois pour nous diriger vers Jérusalem ; la protection de notre Dieu nous couvrit et nous préserva de la main des ennemis et des dresseurs d’embûches, au cours de notre voyage.

Glaire et Vigouroux

Esdras 8.31  Nous partîmes donc du bord du fleuve Ahava, le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra des mains de l’ennemi, et de toute embûche pendant le voyage.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 8.31  Nous partîmes donc du bord du fleuve Ahava, le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous, et Il nous délivra des mains de l’ennemi, et de toute embûche pendant le voyage.

Louis Segond 1910

Esdras 8.31  Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 8.31  Nous partîmes de la rivière d’Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem.
La main de notre Dieu fut sur nous, et nous sauva des mains de l’ennemi et des embûches pendant la route.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 8.31  Nous partîmes de la rivière d’Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem. La main de notre Dieu fut sur nous et nous sauva des mains de l’ennemi et des embûches pendant la route.

Bible de Jérusalem

Esdras 8.31  Le douze du premier mois, nous quittâmes la rivière d’Ahava pour aller à Jérusalem : la main de notre Dieu était sur nous, et, sur la route, il nous protégea des attaques des ennemis et des pillards.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 8.31  Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route.

Bible André Chouraqui

Esdras 8.31  Nous sommes partis du fleuve Ahava, le douze de la première lunaison, pour aller à Ieroushalaîm. La main de notre Elohîms était sur nous : il nous secourt de la paume de l’ennemi et de l’embusqué sur la route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 8.31  Nous avons quitté la rivière Ahava le 12 du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem; la main de notre Dieu était avec nous et il nous a protégés tout au long de la route des attaques des ennemis et des pillards.

Segond 21

Esdras 8.31  Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve d’Ahava pour Jérusalem. La main de notre Dieu reposait sur nous et elle nous a délivrés de toute attaque et de toute embuscade pendant la route.

King James en Français

Esdras 8.31  Nous partirent du fleuve d’Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.

La Septante

Esdras 8.31  καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ιερουσαλημ καὶ χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφ’ ἡμῖν καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ.

La Vulgate

Esdras 8.31  promovimus ergo a flumine Ahavva duodecimo die mensis primi ut pergeremus Hierusalem et manus Dei nostri fuit super nos et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 8.31  וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֔ון לָלֶ֖כֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אֹויֵ֛ב וְאֹורֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Esdras 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.