Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 8.27

Comparateur biblique pour Esdras 8.27

Lemaistre de Sacy

Esdras 8.27  vingt tasses d’or du poids de mille drachmes, et deux vases d’un airain clair et brillant, aussi beaux que s’ils eussent été d’or :

David Martin

Esdras 8.27  Et vingt plats d’or [montant] à mille drachmes, et deux ustensiles de cuivre resplendissant et fin, aussi précieux que s’ils eussent été d’or.

Ostervald

Esdras 8.27  Vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain fin, brillant comme l’or, et aussi précieux que l’or.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 8.27  Vingt coupes d’or de mille dariques, et deux vases d’airain bien resplendissants, précieux comme l’or ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 8.27  et vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’airain fin ayant l’éclat de l’or, estimé à l’égal de l’or.

Bible de Lausanne

Esdras 8.27  et vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un airain fin, resplendissant comme l’or et aussi précieux{Héb. désirables.} que l’or.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 8.27  et vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’airain d’un beau brillant, précieux comme l’or.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 8.27  et vingt coupes d’or, valant mille dariques, et deux vases d’airain d’un beau doré, estimés à l’égal de l’or,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 8.27  vingt écuelles en or valant mille dariques et deux magnifiques vases de cuivre jaune, précieux comme l’or.

Glaire et Vigouroux

Esdras 8.27  vingt coupes d’or du poids de mille drachmes, et deux vases d’un airain brillant (excellents), aussi beaux que s’ils eussent été d’or.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 8.27  vingt coupes d’or du poids de mille drachmes, et deux vases d’un airain brillant, aussi beaux que s’ils eussent été d’or.

Louis Segond 1910

Esdras 8.27  vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 8.27  vingt coupes d’or de la valeur de mille dariques, et deux vases d’un bel airain brillant, aussi précieux que l’or.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 8.27  vingt coupes d’or d’une valeur de mille dariques et deux vases d’un bel airain brillant aussi précieux que l’or.

Bible de Jérusalem

Esdras 8.27  vingt coupes d’or de mille dariques et deux vases d’un beau cuivre brillant, qui étaient précieux comme de l’or.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 8.27  vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or.

Bible André Chouraqui

Esdras 8.27  des godets d’or : vingt ; des drachmes : mille ; de bons objets en bronze doré : deux, convoitables comme de l’or.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 8.27  vingt coupes d’or valant 1 000 pièces perses et deux beaux vases de bronze doré aussi précieux que de l’or.

Segond 21

Esdras 8.27  20 coupes en or pour une valeur de 1 000 pièces et deux vases d’un beau bronze poli aussi précieux que l’or.

King James en Français

Esdras 8.27  Vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain fin, brillant comme l’or, et aussi précieux que l’or.

La Septante

Esdras 8.27  καὶ καφουρη χρυσοῖ εἴκοσι εἰς τὴν ὁδὸν χαμανιμ χίλιοι καὶ σκεύη χαλκοῦ στίλβοντος ἀγαθοῦ διάφορα ἐπιθυμητὰ ἐν χρυσίῳ.

La Vulgate

Esdras 8.27  et crateras aureos viginti qui habebant solidos millenos et vasa aeris fulgentis optimi duo pulchra ut aurum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 8.27  וּכְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַאֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף וּכְלֵ֨י נְחֹ֜שֶׁת מֻצְהָ֤ב טֹובָה֙ שְׁנַ֔יִם חֲמוּדֹ֖ת כַּזָּהָֽב׃

SBL Greek New Testament

Esdras 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.