Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 8.22

Comparateur biblique pour Esdras 8.22

Lemaistre de Sacy

Esdras 8.22  Car j’eus honte de demander au roi une escorte de cavaliers pour nous défendre de nos ennemis pendant le chemin, parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent, et il leur est favorable ; et son empire, sa puissance et sa fureur éclatent sur tous ceux qui l’abandonnent.

David Martin

Esdras 8.22  Car j’eus honte de demander au Roi des forces et des gens de cheval pour nous défendre des ennemis par le chemin ; à cause que nous avions dit au Roi en termes exprès : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l’invoquent ; mais sa force et sa colère est contre ceux qui l’abandonnent.

Ostervald

Esdras 8.22  Car j’aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin ; car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui le cherchent ; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 8.22  Car j’avais honte de demander du roi une armée et des cavaliers pour nous assister contre l’ennemi dans le chemin, parce que nous avions dit au roi, savoir : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le recherchent dans une bonne (intention), et sa force et sa colère sur tous ceux qui l’abandonnent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 8.22  Car j’avais honte de demander au roi de la troupe et de la cavalerie pour nous protéger contre nos ennemis pendant le trajet. En effet nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est étendue sur tous ceux qui Le cherchent, pour leur faire du bien ; mais sa puissance et sa colère sont contre tous ceux qui L’abandonnent.

Bible de Lausanne

Esdras 8.22  Car j’aurais été confus de demander au roi des forces et des cavaliers pour nous aider en chemin contre l’ennemi, parce que nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 8.22  Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 8.22  car j’avais honte de demander au roi des gens armés et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est étendue sur tous ceux qui le cherchent pour leur faire du bien, et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 8.22  car j’avais honte de solliciter du roi des troupes et des cavaliers pour nous secourir contre les ennemis pendant le trajet ; nous avions dit, en effet, au roi : « La main de notre Dieu protège, pour leur bonheur, tous ceux qui le recherchent, tandis que sa force et sa colère pèsent sur ceux qui le délaissent. »

Glaire et Vigouroux

Esdras 8.22  Car j’eus honte de demander au roi une escorte de cavaliers pour nous défendre de l’ennemi pendant le chemin ; parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent sincèrement, et son empire (, sa puissance) et sa fureur éclatent sur tous ceux qui l’abandonnent.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 8.22  Car j’eus honte de demander au roi une escorte de cavaliers pour nous défendre de l’ennemi pendant le chemin; parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui Le cherchent sincèrement, et Son empire, Sa puissance et Sa fureur éclatent sur tous ceux qui L’abandonnent.

Louis Segond 1910

Esdras 8.22  J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 8.22  Car j’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l’ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : « La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.?»

Bible Pirot-Clamer

Esdras 8.22  Car j’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l’ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : La main de Dieu est pour le bien sur tous ceux qui le cherchent,

Bible de Jérusalem

Esdras 8.22  Car j’aurais eu honte de réclamer au roi une troupe et des cavaliers pour nous protéger de l’ennemi pendant la route ; nous avions au contraire déclaré au roi : "La main de notre Dieu s’étend favorablement sur tous ceux qui le cherchent ; mais sa puissance et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 8.22  J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.

Bible André Chouraqui

Esdras 8.22  Oui, j’avais blêmi de demander au roi une armée et des cavaliers pour nous aider contre l’ennemi sur notre route. Oui, nous avions dit au roi pour dire : « La main de notre Elohîms est sur tous ceux qui demandent le bien ; et sa fougue, sa narine contre tous ses relaps. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 8.22  J’aurais eu honte de demander au roi une troupe ou des cavaliers pour nous protéger d’attaquants sur la route. En effet, nous avions dit au roi: “La force de notre Dieu accompagne pour leur bien, tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont pour tous ceux qui l’abandonnent.”

Segond 21

Esdras 8.22  J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous lui avions affirmé : « La main de notre Dieu repose sur tous ceux qui le recherchent afin de leur faire du bien, tandis que sa force et sa colère frappent tous ceux qui l’abandonnent. »

King James en Français

Esdras 8.22  Car j’aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui le cherchent; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

La Septante

Esdras 8.22  ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν.

La Vulgate

Esdras 8.22  erubui enim petere regem auxilium et equites qui defenderent nos ab inimico in via quia dixeramus regi manus Dei nostri est super omnes qui quaerunt eum in bonitate et imperium eius et fortitudo eius et furor super omnes qui derelinquunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 8.22  כִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁאֹ֤ול מִן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאֹויֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ כִּֽי־אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטֹובָ֔ה וְעֻזֹּ֣ו וְאַפֹּ֔ו עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esdras 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.