Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 3.11

Comparateur biblique pour Esdras 3.11

Lemaistre de Sacy

Esdras 3.11  Ils chantaient tous ensemble des hymnes, et publiaient la gloire du Seigneur, en disant : Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, et que sa miséricorde s’est répandue pour jamais sur Israël. Tout le peuple poussait aussi de grands cris en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés.

David Martin

Esdras 3.11  Et ils s’entre-répondaient en louant et célébrant l’Éternel, [chantant] : Qu’il est bon, parce que sa gratuité demeure à toujours sur Israël. Et tout le peuple jeta de grands cris de joie en louant l’Éternel, parce qu’on fondait la maison de l’Éternel.

Ostervald

Esdras 3.11  Et en louant et en célébrant l’Éternel, ils s’entre-répondaient ainsi : Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël ! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 3.11  Ils entonnèrent des hymnes et des louanges à Ieovah : Qu’il est bon, que sa miséricorde (dure) éternellement sur Israel ! Et tout le peuple éleva un grand cri en louant Ieovah de ce que la maison de Ieovah avait été fondée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 3.11  Et ils se répondaient en chantant, et en louant l’Éternel de ce qu’il est bon, et sa miséricorde éternelle envers Israël. Et tout le peuple acclama par une puissante acclamation à la louange de l’Éternel, la fondation de la Maison de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Esdras 3.11  Et ils s’entre-répondaient en célébrant et en louant l’Éternel, [disant] : Car il est bon, car sa grâce demeure éternellement sur Israël ! Et tout le peuple poussait une grande acclamation en louant l’Éternel de ce qu’on posait les fondements de la Maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 3.11  Et ils s’entre-répondaient en louant et en célébrant l’Éternel : Car il est bon, car sa bonté envers Israël demeure à toujours. Et tout le peuple poussa de grands cris, en louant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 3.11  Et ils s’entre-répondaient : Louez et célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours sur Israël. Et tout le peuple poussait de grands cris, louant l’Éternel, parce que l’on fondait la maison de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 3.11  Ils entonnèrent des hymnes et des actions de grâces en l’honneur de l’Éternel, [chantant] « car il est bon, car sa bienveillance s’étend éternellement sur Israël ». Et tout le peuple poussait de grandes acclamations, au moment où l’on rendait gloire à l’Éternel pour la fondation de son temple.

Glaire et Vigouroux

Esdras 3.11  Et ils chantaient ensemble des hymnes et les louanges du Seigneur, en disant : Qu’il est bon, et que sa miséricorde sur Israël est éternelle. Et tout le peuple poussait de grands cris en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 3.11  Et ils chantaient ensemble des hymnes et les louanges du Seigneur, en disant : Qu’Il est bon, et que Sa miséricorde sur Israël est éternelle. Et tout le peuple poussait de grands cris en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés.

Louis Segond 1910

Esdras 3.11  Ils chantaient, célébrant et louant l’Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 3.11  Ils se mirent à célébrer et à louer Yahweh : « Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël subsiste à jamais !?» Et tout le peuple poussait de grands cris de joie pour célébrer Yahweh, parce qu’on posait les fondements de la maison de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 3.11  Ils se mirent à célébrer et à louer Yahweh : Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël subsiste à jamais ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie pour célébrer Yahweh, parce qu’on posait les fondements de la maison de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Esdras 3.11  ils chantèrent à Yahvé louange et action de grâces : "Car il est bon, car éternel est son amour" pour Israël. Et le peuple tout entier poussait de grandes clameurs en louant Yahvé, parce que le Temple de Yahvé avait ses fondations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 3.11  Ils chantaient, célébrant et louant l’Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Esdras 3.11  Ils répondent en louangeant et en célébrant : IHVH-Adonaï, le bien, oui, en pérennité, son chérissement sur Israël. » Tout le peuple fait ovation, grande ovation, en louangeant IHVH-Adonaï pour la fondation de la maison de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 3.11  Ils entonnèrent ce chant, louant et célébrant Yahvé: “Car il est bon, car éternel est son amour pour Israël!” Tout le peuple poussait de grandes acclamations, il rendait grâce à Yahvé de ce qu’on posait les fondations du Temple de Yahvé.

Segond 21

Esdras 3.11  Ils se répondaient, en louant et célébrant l’Éternel : « Il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement pour Israël », et tout le peuple poussait de grands cris de joie en louant l’Éternel parce qu’on posait les fondations de la maison de l’Éternel.

King James en Français

Esdras 3.11  Et en louant et en célébrant le SEIGNEUR, ils s’entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant le SEIGNEUR, parce qu’on posait les fondements de la maison du SEIGNEUR.

La Septante

Esdras 3.11  καὶ ἀπεκρίθησαν ἐν αἴνῳ καὶ ἀνθομολογήσει τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσήμαινον φωνὴν μεγάλην αἰνεῖν τῷ κυρίῳ ἐπὶ θεμελιώσει οἴκου κυρίου.

La Vulgate

Esdras 3.11  et concinebant in hymnis et confessione Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius super Israhel omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum eo quod fundatum esset templum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 3.11  וַֽ֠יַּעֲנוּ בְּהַלֵּ֨ל וּבְהֹודֹ֤ת לַֽיהוָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב כִּֽי־לְעֹולָ֥ם חַסְדֹּ֖ו עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־הָעָ֡ם הֵרִיעוּ֩ תְרוּעָ֨ה גְדֹולָ֤ה בְהַלֵּל֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esdras 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.