Esdras 1.8 Cyrus, roi de Perse, les leur fit rendre par Mithridate, fils de Gazabar, qui les donna par compte à Sassabasar, prince de Juda.
David Martin
Esdras 1.8 Et Cyrus, Roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les livra par compte à Sesbatsar, Prince de Juda.
Ostervald
Esdras 1.8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithrédath, le trésorier, qui les livra, par compte, à Sheshbatsar, prince de Juda.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esdras 1.8Coresch, le roi de Perse, les sortit par la main de Mithredate le trésorier, et les compta à Scheschbaçar, prince de Iehouda.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esdras 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esdras 1.8Et Cyrus, roi de Perse, la délivra entre les mains de Mithredath, le trésorier, lequel en fit la remise à Sesbatsar (Zorobabel), prince de Juda.
Bible de Lausanne
Esdras 1.8Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par la main de Mithredath, le trésorier, qui les livra par compte à Scheschbatsar (Zorobabel), le prince de Juda.
Nouveau Testament Oltramare
Esdras 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esdras 1.8 Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les compta à Sheshbatsar, prince de Juda.
Nouveau Testament Stapfer
Esdras 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esdras 1.8 Et Cyrus, roi de Perse, les délivra à Mithrédath, le trésorier, qui en fit la remise à Sesbatsar, le prince de Juda.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esdras 1.8 Cyrus, roi de Perse, les fit produire par l’entremise de Mithridate, le trésorier, qui les remit, après les avoir comptés, à Chêchbaçar, le prince de Juda.
Glaire et Vigouroux
Esdras 1.8Cyrus, roi de(s) Perse(s), les leur fit rendre par Mithridate, fils de Gazabar, qui les donna par compte à Sassabasar, prince de Juda.
Bible Louis Claude Fillion
Esdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les leur fit rendre par Mithridate, fils de Gazabar, qui les donna par compte à Sassabasar, prince de Juda.
Louis Segond 1910
Esdras 1.8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar, prince de Juda.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esdras 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esdras 1.8 Cyrus, roi de Perse, les confia aux mains de Mithridate, le trésorier, qui les transmit en les comptant à Sassabasar, le prince de Juda.
Bible Pirot-Clamer
Esdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les remit entre les mains de Mithridate, le trésorier, qui les compta à Sassabasar, le prince de Juda.
Bible de Jérusalem
Esdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les remit aux mains de Mithridate, le trésorier, qui les dénombra pour Sheshbaççar, le prince de Juda.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esdras 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esdras 1.8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar, prince de Juda.
Bible André Chouraqui
Esdras 1.8Korèsh, roi de Paras, les fait sortir par la main de Mitredat, le trésorier. Il les compte à Shéshbasar, le nassi de Iehouda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esdras 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esdras 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esdras 1.8Cyrus roi de Perse les fit enlever par Mithridate, le trésorier, qui les compta devant Chechbassar, prince de Juda.
Segond 21
Esdras 1.8 Cyrus, roi de Perse, les rendit par l’intermédiaire de Mithredath, le trésorier, qui en fit le compte pour Sheshbatsar, le prince de Juda.
King James en Français
Esdras 1.8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithrédath, le trésorier, qui les livra, par compte, à Sheshbatsar, prince de Juda.