2 Chroniques 8.9 Il ne voulut point que les enfants d’Israël fussent assujettis à travailler à ses ouvrages ; mais il s’en servit pour la guerre, et leur donna le commandement de ses armées, de sa cavalerie et de ses chariots.
David Martin
2 Chroniques 8.9 Mais Salomon ne souffrit point que les enfants d’Israël fussent asservis à faire son ouvrage, mais ils étaient gens de guerre, et principaux Chefs de ses capitaines, et Chefs de ses chariots, et ses hommes d’armes.
Ostervald
2 Chroniques 8.9 Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël ; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 8.9Et des enfants d’Israel que Schelômo n’avait point employés pour ouvriers dans son travail… ; car c’étaient des gens de guerre, les principaux de ses capitaines, et les chefs de ses chariots et de ses cavaliers :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 8.9Mais des enfants d’Israël Salomon ne fit point de serfs pour ses travaux, car ils étaient les gens de guerre et les chefs de ses triaires et les chefs de ses chars et de sa cavalerie.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 8.9Et Salomon ne fit esclave pour son œuvre aucun des fils d’Israël, car ils étaient gens de guerre, et chefs de ses guerriers{Héb. de ses Schalischim.} et chefs de ses chars et de ses cavaliers.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 8.9 Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves pour ses travaux ; car ils étaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 8.9 Mais des fils d’Israël, Salomon ne fit point de serfs pour ses travaux ; car ceux-ci furent gens de guerre, et commandants de ses combattants sur chariots, et commandants de ses chars et de sa cavalerie.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 8.9 Pour les enfants d’Israël, Salomon n’en employa point comme esclaves pour ses travaux ; ils étaient seulement ses hommes de guerre, ses fonctionnaires, capitaines, commandants de ses chars et de sa cavalerie.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 8.9Il n’employa aucun des fils d’Israël comme esclaves pour les travaux du roi ; mais ils furent des hommes de guerre, et commandants des armées, des chars (ses quadriges) et des cavaliers.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 8.9Il n’employa aucun des fils d’Israël comme esclaves pour les travaux du roi; mais ils furent des hommes de guerre, et commandants des armées, des chars et des cavaliers.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 8.9 Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 8.9 Mais Salomon ne fit esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël, car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 8.9Mais parmi les enfants d’Israël, Salomon n’en affecta aucun comme esclave pour ses travaux, car ils étaient guerriers, chefs de ses shalish, chefs de ses chars, et de ses guerriers de chars.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 8.9Mais Salomon ne fit point des Israélites des esclaves travaillant pour lui, car ils servaient comme soldats : ils étaient les officiers de ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 8.9 Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël, car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 8.9Parmi les Benéi Israël, Shelomo ne donne à personne de servir à son ouvrage ; oui, ce sont des hommes de guerre, les chefs de ses capitaines, les chefs de ses chars et de ses cavaliers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 8.9Mais Salomon n’imposa pas de corvées aux Israélites: ils étaient soldats, officiers, commandants ou écuyers des chars, ou encore cavaliers.
Segond 21
2 Chroniques 8.9 En revanche, Salomon n’employa aucun des Israélites comme esclave pour ses travaux : ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses écuyers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
King James en Français
2 Chroniques 8.9 Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
2 Chroniques 8.9porro de filiis Israhel non posuit ut servirent operibus regis ipsi enim erant viri bellatores et duces primi et principes quadrigarum et equitum eius