Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 8.8

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 8.8

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 8.8  mais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient point fait mourir : Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui.

David Martin

2 Chroniques 8.8  D’entre les gens qui étaient restés après eux au pays, [et] que les enfants d’Israël n’avaient pas entièrement détruits, Salomon les rendit tributaires jusqu’à aujourd’hui.

Ostervald

2 Chroniques 8.8  Leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon en fit des levées pour la corvée, jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 8.8  De leurs enfants qui étaient restés après eux au pays, que les enfants d’Israel n’avaient pas anéantis, Schelômo les rendit tributaires, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 8.8  sur leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon en fit une levée pour la corvée, comme c’est aujourd’hui.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 8.8  leurs fils, qui étaient restés après eux dans la terre [de Canaan] parce que les fils d’Israël ne les avaient pas détruits, Salomon les fit monter en corvée, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 8.8  -leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les assujettit aux levées, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 8.8  leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas entièrement détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 8.8  leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas exterminés, Salomon les obligea à payer tribut ; ce qu’ils font encore aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 8.8  mais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient pas fait mourir, Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 8.8  mais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient point fait mourir, Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 8.8  leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 8.8  savoir, leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays et que n’avaient pas détruits les enfants d’Israël, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 8.8  leurs descendants demeurés dans le pays, que les enfants d’Israël n’avaient pas anéantis - Salomon les leva comme gens de corvée, et ils le demeurèrent jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 8.8  et dont les descendants étaient restés après eux dans le pays sans être exterminés par les Israélites, Salomon les leva comme hommes de corvée ; ils le sont encore.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 8.8  leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 8.8  leurs fils, restés après eux sur la terre, que les Benéi Israël n’ont pas exterminés, Shelomo les fait monter pour la corvée jusqu’à ce jour ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 8.8  leurs descendants étaient restés dans le pays après eux et les Israélites ne les avaient pas exterminés. Salomon en fit des hommes de corvée et cela dure encore aujourd’hui.

Segond 21

2 Chroniques 8.8  Leurs descendants étaient restés après eux dans le pays, parce que les Israélites ne les avaient pas détruits. Salomon les enrôla pour la corvée, statut qui leur est resté jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

2 Chroniques 8.8  Leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon en fit des levées pour la corvée, jusqu’à ce jour.

La Septante

2 Chroniques 8.8  ἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν αὐτῶν τῶν καταλειφθέντων μετ’ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ οὓς οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμων εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

2 Chroniques 8.8  de filiis eorum et de posteris quos non interfecerant filii Israhel subiugavit Salomon in tributarios usque in diem hanc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 8.8  מִן־בְּנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נֹותְר֤וּ אַחֲרֵיהֶם֙ בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־כִלּ֖וּם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲלֵ֤ם שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔ס עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.