Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 7.22

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 7.22

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 7.22  Et l’on répondra : C’est qu’ils ont abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait retirés de la terre d’Égypte, qu’ils ont pris des dieux étrangers, et qu’ils les ont adorés et révérés. Voilà ce qui a attiré tous ces maux sur eux.

David Martin

2 Chroniques 7.22  Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel le Dieu de leurs pères, qui les avait retirés du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela il a fait venir tout ce mal sur eux.

Ostervald

2 Chroniques 7.22  Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et qu’ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis ; c’est pour cela qu’il a fait venir sur eux tous ces maux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 7.22  Et l’on dira : Parce qu’ils ont abandonné Iehovah, Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte ; parce qu’ils se sont prosternés et qu’ils ont servis ; c’est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce malheur-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 7.22  Et l’on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, Dieu de leurs pères, qui les avait retirés du pays d’Egypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux et qu’ils les ont adorés et les ont servis : c’est pour cela qu’il a fait fondre sur eux tout ce désastre.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 7.22  Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir de la terre d’Égypte, et qu’ils ont pris d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c’est pour cela qu’il a fait venir sur eux tout ce mal.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 7.22  Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 7.22  Et l’on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c’est pour cela qu’il a fait venir sur eux tous ces maux.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 7.22  On répondra : « Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères, qui les avait délivrés de l’Égypte, ont adopté des divinités étrangères, les ont servies et adorées, c’est pour cela que le Seigneur a fait fondre sur eux tous ces malheurs. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 7.22  Et on répondra : C’est qu’ils ont abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait (re)tirés de la terre d’Egypte, qu’ils ont pris des dieux étrangers, et qu’ils les ont adorés et révérés (servis). Voilà ce qui a attiré sur eux tous ces maux.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 7.22  Et on répondra : C’est qu’ils ont abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait tirés de la terre d’Egypte, qu’ils ont pris des dieux étrangers, et qu’ils les ont adorés et révérés. Voilà ce qui a attiré sur eux tous ces maux.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 7.22  Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 7.22  Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, et que, s’attachant à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 7.22  On répondra alors : Parce qu’ils ont abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Egypte, qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; à cause de cela, il a fait venir sur eux ce malheur.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 7.22  Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, qu’ils se sont attachés à d’autres dieux et qu’ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi il leur a envoyé tous ces maux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 7.22  Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 7.22  Ils diront : ‹ C’est parce qu’ils ont abandonné IHVH-Adonaï, l’Elohïms de leurs pères, qui les a fait sortir de la terre de Misraîm. Ils se sont saisis d’autres Elohïms, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis. Sur quoi il a fait venir contre eux tout ce malheur’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 7.22  Et l’on répondra: parce qu’ils ont abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères qui les avait fait sortir d’Égypte; ils se sont attachés à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis: voilà pourquoi il a fait venir tout ce malheur sur eux!”

Segond 21

2 Chroniques 7.22  Et l’on répondra : ‹ C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi il a fait venir tous ces malheurs sur eux. › »

King James en Français

2 Chroniques 7.22  Et on répondra: Parce qu’ils ont abandonné le SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et qu’ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis; c’est pour cela qu’il a fait venir sur eux tous ces maux.

La Septante

2 Chroniques 7.22  καὶ ἐροῦσιν διότι ἐγκατέλιπον κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσαν τὴν κακίαν ταύτην.

La Vulgate

2 Chroniques 7.22  respondebuntque quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxit eos de terra Aegypti et adprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos atque coluerunt idcirco venerunt super eos universa haec mala

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 7.22  וְאָמְר֗וּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר עָֽזְב֜וּ אֶת־יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר הֹוצִיאָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיַּחֲזִ֨יקוּ֙ בֵּאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּחֲו֥וּ לָהֶ֖ם וַיַּֽעַבְד֑וּם עַל־כֵּן֙ הֵבִ֣יא עֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.