Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 7.20

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 7.20

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 7.20  je vous exterminerai de la terre qui est a moi, et que je vous ai donnée ; je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom ; et je le rendrai la fable du monde, et je ferai en sorte qu’il serve d’exemple à tous les peuples de la terre.

David Martin

2 Chroniques 7.20  Je les arracherai de dessus ma terre, que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison, que j’ai consacrée à mon Nom, et je ferai qu’elle sera un sujet de raillerie parmi tous les peuples.

Ostervald

2 Chroniques 7.20  Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 7.20  Je les arracherai de la terre que je leur ai donné, et je rejetterai de ma face cette maison que j’ai sanctifiée à mon nom, et je la rendrai une parabole et une satire parmi tous les peuples ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 7.20  alors je vous arracherai de mon sol que je vous ai donné, et ce Temple que j’ai sanctifié pour mon Nom, je le repousserai loin de mes regards, et le ferai passer en proverbe et en sarcasme parmi tous les peuples.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 7.20  je vous{Héb. les.} arracherai de dessus mon sol, que je vous{Héb. leur.} ai donné, et cette maison, que j’ai sanctifiée pour mon Nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 7.20  je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donnée ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 7.20  je les arracherai de mon sol que je leur ai donné, et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de moi et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 7.20  je vous arracherai du pays que je vous avais donné ; cette maison, que j’ai consacrée à mon nom, je la répudierai et j’en ferai la fable et la risée de toutes les nations ;

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 7.20  je vous arracherai de ma terre que je vous ai donnée, et je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom, et j’en ferai une fable (un proverbe) et un exemple à tous les peuples.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 7.20  Je vous arracherai de Ma terre que Je vous ai donnée, et Je rejetterai loin de Moi ce temple que J’ai consacré à Mon nom, et J’en ferai une fable et un exemple à tous les peuples.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 7.20  je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 7.20  je les arracherai de mon pays que je leur ai donné ; cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 7.20  alors je les arracherai de mon sol que je leur ai donné, et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de moi et j’en ferai un objet de sarcasme et de risée chez tous les peuples ;

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 7.20  j’arracherai les Israélites de ma terre que je leur avais donnée ; ce Temple que j’ai consacré à mon Nom, je le rejetterai de ma présence et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 7.20  je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 7.20  je les lâcherai en ma glèbe que je leur ai donnée ; et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la jetterai loin de mes faces ; je la donnerai en exemple, en camouflet pour tous les peuples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 7.20  alors je vous arracherai de la terre que je vous ai donnée, je rejetterai loin de moi cette Maison que j’ai consacrée en l’honneur de mon Nom, j’en ferai une moquerie, et on en rira dans tous les peuples.

Segond 21

2 Chroniques 7.20  je vous arracherai de mon territoire, que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison, que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et j’en ferai un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples.

King James en Français

2 Chroniques 7.20  Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples.

La Septante

2 Chroniques 7.20  καὶ ἐξαρῶ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποστρέψω ἐκ προσώπου μου καὶ δώσω αὐτὸν εἰς παραβολὴν καὶ εἰς διήγημα ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.

La Vulgate

2 Chroniques 7.20  evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 7.20  וּנְתַשְׁתִּ֗ים מֵעַ֤ל אַדְמָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם וְאֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִשְׁמִ֔י אַשְׁלִ֖יךְ מֵעַ֣ל פָּנָ֑י וְאֶתְּנֶ֛נּוּ לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־הָעַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.