Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.34

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.34

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.34  Si votre peuple se met en campagne pour faire la guerre à ses ennemis, et que marchant par le chemin par lequel vous les aurez envoyés, il vous adore la face tournée vers la ville que vous avez choisie, et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom ;

David Martin

2 Chroniques 6.34  Quand ton peuple sera sorti en guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu les auras envoyés, s’ils te font leur prière, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à ton Nom ;

Ostervald

2 Chroniques 6.34  Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis, par le chemin où tu l’auras envoyé ; s’ils te prient, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à ton nom,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.34  Quand ton peuple sera sorti en guerre contre ses ennemis dans le chemin que tu les auras envoyés, et qu’ils te prient (tournés) vers le chemin de cette ville que tu as choisie et la maison que j’ai bâtie en ton nom ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.34  Si ton peuple se met en marche pour une guerre contre ses ennemis en suivant la voie où tu l’engages, et s’ils te prient en se tournant vers cette cité que tu as choisie et vers ce temple que j’ai élevé à ton Nom,

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.34  Quand ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le chemin où tu les enverras, et qu’ils te prieront, [se tournant] vers cette ville, que tu as choisie, et vers la Maison que j’ai bâtie pour ton Nom :

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.34  Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils te prieront en se tournant vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.34  Quand ton peuple sortira pour faire la guerre à ses ennemis, par le chemin où tu les enverras, et qu’ils t’adresseront leur prière, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.34  Quand ton peuple ira en guerre contre ses ennemis, là où tu l’enverras, et qu’ils t’adresseront leur prière, tournés vers cette ville que tu as élue et vers la maison que j’ai bâtie en ton honneur,

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.34  Si votre peuple sort pour faire la guerre à ses ennemis, et que, suivant la route par laquelle vous l’aurez envoyé, il vous adore la face tournée vers la ville que vous avez choisie, et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.34  Si Votre peuple sort pour faire la guerre à ses ennemis, et que, suivant la route par laquelle Vous l’aurez envoyé, il Vous adore la face tournée vers la ville que Vous avez choisie, et vers la maison que j’ai bâtie à Votre nom,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.34  Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite ; s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie en ton nom,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.34  Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, s’ils vous adressent des prières, le visage tourné vers cette ville que vous avez choisie et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom,

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.34  Si ton peuple sort pour aller à la guerre contre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle tu l’as envoyé, et s’il te prie dans la direction de cette ville que tu as choisie et de la maison que j’ai construite à ton nom,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.34  Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l’auras envoyé, s’il te prie, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j’ai construit pour ton Nom,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.34  Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie en ton nom,

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.34  Quand ton peule sortira en guerre contre ses ennemis, sur la route où tu les enverras, ils prieront vers toi sur la route de cette ville que tu as choisie, et cette maison que j’ai bâtie pour ton nom ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.34  “Lorsque ton peuple partira en guerre contre ses ennemis par le chemin sur lequel tu l’auras envoyé, s’il te prie en se tournant vers cette ville que tu as choisie, et vers la Maison que j’ai bâtie en l’honneur de ton Nom,

Segond 21

2 Chroniques 6.34   « Admettons que ton peuple sorte pour combattre son ennemi en suivant tes directives. S’ils t’adressent alors des prières, les regards tournés vers cette ville, celle que tu as choisie, et vers la maison que j’ai construite en l’honneur de ton nom,

King James en Français

2 Chroniques 6.34  Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis, par le chemin où tu l’auras envoyé; s’ils te prient, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à ton nom,

La Septante

2 Chroniques 6.34  ἐὰν δὲ ἐξέλθῃ ὁ λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ ᾗ ἀποστελεῖς αὐτούς καὶ προσεύξωνται πρὸς σὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πόλεως ταύτης ἣν ἐξελέξω ἐν αὐτῇ καὶ οἴκου οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου.

La Vulgate

2 Chroniques 6.34  si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos adorabunt te contra viam in qua civitas haec est quam elegisti et domus quam aedificavi nomini tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.34  כִּֽי־יֵצֵ֨א עַמְּךָ֤ לַמִּלְחָמָה֙ עַל־אֹ֣ויְבָ֔יו בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁלָחֵ֑ם וְהִתְפַּֽלְל֣וּ אֵלֶ֗יךָ דֶּ֣רֶךְ הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתָּ בָּ֔הּ וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־בָּנִ֥יתִי לִשְׁמֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.